have, not one hand, but both hands, filled with offerings. 1239. Όπως μή σε γένος πανώλεθρον Διὸς μακέλλη πᾶν ἀναστρέψῃ δίκη. I think it should be Διὸς μακέλλη τῶν ἀναστρέψῃ δίκη. Μακελλη in the Nominative Cafe, δίκη in the Dative, or Ablative. The Tranflator understood it thus. 1271. Ω Πειπέταιρ ̓, ὦ μακαρί ̓, ὦ σοφώτατε, Ω κλεινότατο, ὦ σοφων ̓, ὦ γλαφυρώτατε, Σοφώτατε twice over, is not to be endured. Read, 1407. Καταγελάς με δηλος δια Perhaps Καταγελῶν. 1524. Εισίν γὰρ ἕἹεροι Βάρβαροι θειός Τινες *Ανωθεν ὑμῶν ; — Perhaps Ανω μεθ ̓ ὑμῶν; as 1532. Παρα 18 Δεὶς, καὶ τῶν Τριβαλλῶν τῶν ἄνω. 1581. — ἀλλ ̓ ἐπικνῶ 1ο σιλφιον. Hemfterhufius renders it, fed Laferpitium rado. I believe it fhould be rade. Schol. ἐπικνῶ. ἐπίβαλλε. THESMO ♣. 230. *Ην μὴ σιωπᾷς, ΜΝ. ἄτταται, ἄτταται. Read ἄτταται, ἱατταται, 949. Γέλωτα παρέχω τοῖς κόραξιν ἐσιῶν. "SUIDAS ex hoc loco obfervat 16 is apud Græcos aliquando cum dativo conftrui. quod notandum, quia rarum." Kufier. Either I am miftaken, or they are mistaken both of them. The conftruction is, va μn waρéxw γέλωτα τοῖς κόραξιν, ἑσιῶν [αυτός.] σε Left I fhould have the crows feaft upon me, and laugh over my carcafe." The laughter of the Crows, which perhaps offended Kufter, is proper enough, and in the comic style. LYSISTR See Virg. Georg. I. 9. and Servius. Poculaque inventis Acheloïa mifcuit Uvis. 776. ἀργαλέας 1' ευ διδ' 1 *Αγεσι νύκτας. Perhaps "A. "I know that you pass your nights difagreeably, but have patience, &c. HESIO D. Θ Ε Ο Γ. 29. Ὣς ἔφασαν κραι μεγάλο Διος ἀρτιέπειαι. Sic dixerunt filie Jovis magni veridica, Et mihi fceptrum dederunt, Lauri perviridis ramum, Decerpere mirandum. Εδοσαν Έδωσαν δρεψαθαι, dederunt decerpere. But I think it would be much better Agrbaras decerpentes ramum mihi dederunt:-" decerptum ramum dederunt." There is an old epigram in the Anthologia, cited and commended by Le Clerc in his notes on Hefiod, which favours, and feems to confirm my conjecture. Ανται ποιμαίνοντα μεσημβρινα μήλα σε Μέσαι Καί σοι καλλιπέτηλον ἐρυσσάμεναι περὶ πᾶσαι Ipfa pafcentem meridie oves Mufæ Viderunt te in afperis montibus, Hefiode : Et tibi pulchra folia habentem decerpentes omnes Ib. 194. Ἐκ δ' ἔβη αιδοίη καλὴ θεὸς· αμφι δε ποιη Pulcherrimi verfus. Sic Homerus: Il. I. 347. Τοῖσι δ ̓ ὑπὸ Χθὼν διὰ φύεν νεοθηλέα ποίην, Λωτον θ ̓ ἑρσηεντα, ἰδὲ κρόκον, ἠδ ̓ ὑάκινθον. Ib. 233. Νηρέα τ' αψευδέα, καὶ ἀληθέα γείνατο Πόντος Πρεσβύτατον παίδων· αυταρ καλέκσι γέροντα, VOL. II. F Nereus Nereus fenem vocant Homerus, Hefiodus, Ef{chylus, Virgilius, Ovidius, Onomacritus, Paufa nias. Servius, ad Virg. Georg. IV. 403. "Fere omnes Dii marini fenes funt; albent enim eorum Capita fpumis aquarum.” Euftathius, ad Homer. II. A. 250. P. 116. Ed. Rom. Ισέον ὅτι πολιὰν ἃλα ὁ μῦθος λέγει τὴν γραῖαν, καθὰ καὶ τὸν Νηρέα γέροντα. Γραύς eft et anus et fpuma: ludit idcirco in hac voce Ariftophanes, Plut. 1205. Ib. 272. ̓Αθάνατοί τε θεοὶ, χαμαὶ ἐρχόμενοι τ' άνθρωποι. • Haud paullo elegantius legas ερπόμενοι, repentes, cum a rarius fignificet incedere." CLERICUS. But the verfe is certainly right. Homer, Il. E. 441. ἐπεὶ ἔποτε φῦλον ἐμοῖον Αθανάτων τε θεῶν, χαμαὶ ἔρχομένων τ' ανθρώπων. Ib. 868. Jupiter conquered Typhoëus, and flung him into Tartarus. Ριψε δέ μιν θυμῷ ακάχων ἐς τάρταρον ευρύν. Ακοχων |