Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub
[blocks in formation]

10 Saluez Appelles, qui est reconnu fidèle à Jésus-Christ. SaJuez ceux de la maison d'Aristobule.

11 Saluez Hérodion mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse, qui croient en notre Seigneur.

12 Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, qui m'est très-chère, et qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.

13 Saluez Rufus, élu du Seigneur, et sa mère, que je regarde comme la mienne.

14 Saluez Asyncryte, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux.

courer of many, and of myself also.

3. Greet Priscilla and Aquila, my helpers in Christ Jesus:

4 Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.

5 Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epenetus, who is the first-fruits of Achaia unto Christ.

6 Greet Mary, who bestowed much labour on us.

7 Salute Andronicus and Junia, my kinsmen and my fellowprisoners, who are of note among the apostles; who also were in Christ before me.

8 Greet Amplias, my beloved in the Lord.

9 Salute Urbane, our helper in Christ; and Stachys my beloved.

10 Salute Apelles, approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.

11 Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.

12 Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.

13 Salute Rufus, chosen in the Lord; and his mother and mine.

14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them,

15 Saluez Philologue, et Julie, Nérée, et sa sœur, et Olympe, et tous les saints qui sont avec

eux.

16 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Les églises de Jésus-Christ vous

saluent.

17 Au reste, je vous exhorte, mes frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d'eux.

servent

18 Car ces sortes de gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais ils leur propre ventre; et par des paroles douces et flatteuses ils séduisent l'esprit des simples.

19 Votre obéissance est connue de tout le monde. Je m'en réjouis donc à cause de vous; mais je souhaite que vous soyez prudens à l'égard du bien, et simples à l'égard du mal.

20 Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. La grace de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. Amen.

21 Timothée, qui est le compagnon de mes travaux, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parens, vous saluent.

22 Je vous salue au Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette épître.

23 Gaïus, chez qui je loge, et chez qui toute l'église s'assemble, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, et Quartus, notre frère, vous saluent.

24 La grace de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous, Amen.

25 A celui qui peut vous affermir dans l'évangile que j'annonce,

[blocks in formation]

et que Jésus-Christ a prêché, suivant la révélation qui a été faite du mystère caché pendant plusieurs siècles ;

gospel and the preaching of Jesus Christ, (according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,

26 Mais qui est présentement manifesté, par les écrits des prophètes, selon l'ordre du Dieu Eternel, et publié à toutes les nations, afin qu'elles obéissent à la foi;

26 But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith ;)

27 A Dieu seul sage soit rendue la gloire dans tous les siècles, par Jésus-Christ. Amen.

27 To God only wise, be glory, through Jesus Christ, for ever. Amen.

Écrite de Corinthe aux Romains, par Phébé, diaconesse de l'église de Cenchrée.

Written to the Romans from Corinthus, and sent by Phebe, servant of the church at Cenchrea.

PREMIÈRE ÉPITRE

DE

SAINT PAUL, APOTRE,

AUX

CORINTHIENS.

CHAP. I.

Exhortation à la réunion, et à la sapience de la croix, confond la sagesse monde.

du

4 Je rends graces continuellement à mon Dieu pour vous, à cause de la grace de Dieu qui Vous a été donnée par JésusChrist;

CHAP. I.

PAUL, appelé par la volonté PAUL, called to be an apostle

de pour apôtre de Dieu Jésus-Christ, et Sosthène notre frère ;

of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,

2 A l'église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés par Jésus-Christ, qui sont appelés saints, avec tous ceux qui invoquent en quelque lieu que ce soit le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, qui est leur Seigneur et le nôtre.

2 Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours:

3 Que la grace et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur JésusChrist!

5 De ce que vous avez été enrichis par lui en toutes choses, dans la parole et dans la connoissance;

Paul exhorteth to unity.

3 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

4 I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;

5 That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge;

[blocks in formation]
« VorigeDoorgaan »