Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

IPHIGENIA IN TAURIS.

V. 5. Τῆς Τυνδαρείας θυγατρὸς Ιφιγένεια παῖς. For θυγατρὸς read παιδός. We subjoin Mr. Porson's note on Or. 368. (Της Τυνδαρείας θυγατρὸς ἀνό στον φόνον) Θυγατρός Ald. et pauci MSS. plurimi παιδός.

V. 93. Ηκω δὲ, πεισθεὶς σοῖς λόγοισιν, ἐνθάδε "Αγνωστον εἰς γῆν, ἄξενον. Aliquando putavi legendum et distinguendum "Αγνωστος, εἰς γῆν ἄξενον. G. We prefer Mr. Gaisford's emendation to the common reading.

V. 193. ̓Αλλάξας δ' ἐξέδρασ ̓ ἱερᾶς ὄμμ ̓ αὐγᾶς ἅλιος. There is no such word in Greek as εξέδρασε. The aorist of ἐκδιδράσκω is ἐξέδραν, the third person of which is ἐξέδρα, as ἀπέδρα from ἀποδιδράσκω. Read ̓́Αλλαξεν δ' ἐξ ἕδρας ἱερᾶς ὄμμ ̓ αὐγᾶς ἅλιος. So El. 737. Λέγεται [τότε] (τὰν δὲ πίστιν Σμικρὰν παρ ̓ ἔμοιγ' ἔχει) Στρέψαι θερμὰν ἀέλιον Χρυσωπὸν ἕδραν ἀλλάξαντα δυστυχία βροτείῳ.

V. 340. Θαυμάστ ̓ ἔλεξας τὸν φανένθ ̓, ὅστις ποτὲ Ἕλληνος ἐκ γῆς πόντον ἦλθεν ἄξενον. Olim erat Ελληνος ἐκ γῆς: mallem Ελληνίδος, et versui nil nocebit. This is the observation of Barnes, who has admitted into his text, Ελλην, ὃς ἐκ γῆς, the emendation of Scaliger. We conceive that the poet wrote Ελληνίδος γῆς, and that the original reading was afterwards corrupted into Ελληνίδος ἐκ γῆς, the reading proposed by Barnes. From this corrupt lection the common text was probably formed by a transcriber, who knew that anapests were not admissible into the even places of the tragic senarius. Another instance of "En in the feminine gender occurs in v. 495 of the same play : Ποίας πολίτης πατρίδος Ἕλληνος γεγώς; read πατρίδος Ελλήνων. So Bacch. 20. Εἰς τήνδε πρῶτον ἦλθον Ἑλλήνων πόλιν. Ιon. 8. Ἔστιν γὰρ οὐκ ἄσημος Ελλήνων πόλις. In defence of the common reading of these two passages, Markland cites two other examples of the feminine "Exam, both of which we believe to be corrupt. I. Æsch. Αgam. 1263. ΚΑ. Καὶ μὴν ἄγαν γ' Ελλην ̓ ἐπίσταμαι (επίστασαι Porsonus ex emendatione Marklandi) φάτιν. ΧΟ. Καὶ γὰρ το πυθόκραντα. δυσμαθῆ δ ̓ ὅμως. That the Chorus, which was composed of the principal citizens of Argos (πρέσβος ̓Αργείων ν. 864), understood Greek perfectly, cannot reasonably be doubted. At the same time, there seems to be no sufficient reason for mentioning that accomplishment on the present occasion. We apprehend that the poet wrote, Καὶ μὴν ἄγαν γ ̓ ἐμὴν ἐπίστασαι φάτιν. The chorus is importuning Cassandra to speak more fully respecting the impending death of Agamemnon. She replies, You have heard my prophecy very fully. So also, answers the Chorus, we hear the Pythian oracles. Yet they are difficult to understand. The common reading arose from the resemblance of AA and M. II. Eurip. Heracl. 131. Καὶ μὴν στολήν γ' Ἕλληνα, καὶ ῥυθμὸν πέπλων Ἔχει τα δ' ἄλλα βαρβάρου χερός τάδε. Read, Καὶ μὴν στολήν γ', Ελληνά τε ῥυθμὸν

occur at all in those of Æschylus and Sophocles : Οr. 631. Μενέλαε, ποῖ σὸν | πόδ' ἐπὶ συννοία κυκλεῖς ; Βacch. 826. Ευνέθεσθε κοινῇ | τάδ', ἵνα βακχεύοιτ' αεί. In these verses thre second syllable of the dactyl adheres more closely to the preceding than to the following syllables. After this long and dull note, we will recreate the reader with three trimeters written by Philip Melanchthon, which, in Markland's first edition, are inserted between 9. 262 and v. 263 of the Supplices: Τῶν συγγενῶν δ' αἰδεῖσθαι δάκρυά σε χρεών, τοῖς οὐ παθοῦσιν ἀξι ̓ ἀμύνειν εὐσεβές. Η γὰρ τεκοῦσά σ ̓ ἐστὶ θυγατὴρ Πιτθέως.

[blocks in formation]

πίπλων. - It is well known, that the ignorance of the transcribers respecting the double power of the initial P, has been the cause of numerous corruptions.* So in v. 94 of the Supplices, all the editions prior to Markiand read, Ξένους θ ̓ ὁμοῦ γυναῖκας, οὐ ῥυθμόν γ ̓ ἵνα. The true reading, οὐχ ἵνα ῥυθμὸν, was first restored from one MS. by Markland, who has collected in his note several instances of similar depravation. It may be observed, that in the passage of the Heraclidæ, as amended by us, the word Ελληνα, although joined to ῥυθμόν, belongs also to στολήν. So sch. Αgam. 597. Ὅτ ̓ ἦλθ ̓ ὁ πρῶτος νύχιος ἄγγελος πυρὸς, Φράζων ἅλωσιν, Ιλίου τ ̓ ἀνάστασιν. Soph. (Ed. Tyr. 417. Καί σ ̓ ἀμφιπλιξ μητρός τε καὶ τοῦ σοῦ πατρὸς Ἐλᾷ ποτ ̓ ἐκ γῆς τῆσδε δεινόπους ̓Αρά. Eurip. Suppl. 21. “Αδραστος, ὄμμα δάκρυσιν τέγγων ὅδε Κεῖται, τό τ ̓ ἔγχος, τήν τε δυστυχεστάτην Στένων στρατείαν. Ibid. 1092. Ὅστις φυτεύσας, καὶ νεανίαν τικών Αριστον, εἶτα τοῦδε νῦν στερίσκομαι. To the above mentioned four instances of the feminine Ελλην, we are unable to add a fifth.

V. 558. Πατρὸς θανόντος τήνδε τιμωρούμενος. Nothing but the difficulty of accounting for the corruption prevents us from proposing with confidence, Πατρὸς θανόντος αἷμα τιμωρούμενος. So Alc. 730. Εἰ μή σ' ἀδελφῆς αἷμα τιμωρήσεται. neo fr. 3. Ἐγὼ δὲ πατρὸς αἷμ' ἐτιμωρησάμην. Cycl. 691. Εἰ μή σ' ἑταίρων φόνον ἐτιμωρησάμην.

V. 617. ΟΡ. Θύσει δὲ τίς με, καὶ τὰ δεινὰ τλήσεται; ΙΦ. Εγώ. θεᾶς γὰρ τῆσδε προστροπὴν ἔχω. ΟΡ. "Αζηλά γ ̓, ὦ νεανι, κοὐκ εὐδαίμονα. The construction of the third verse may be simplified by reading in the second, προστρόπαι ̓ ἔχω. See Photius v. Προστρόπαιον.

V. 691. τὸ μὲν γάρ εἰς ἔμ', οὐ κακῶς ἔχει, Πράσσονθ ̓ ἃ πράσσω πρὸς θεῶν, λύσειν βίον. One MS. reads λήγειν, and two others λήσειν. The true reading, however, is λύειν. Mr. Monk has properly edited λύει» instead οἱ λύσειν, Hippol. 671, and ought to have edited λύω instead of λύσω, *. 1060. In v. 1442 of the same play, Brunck's Membrana improperly read λύσω for λύω.

V.719. Ατὰς τὸ τοῦ θεοῦ γ ̓ οὐ διέφθορέν σε πω Μάντευμα, καίτοι γ ̓ ἐγγὺς έστηκας φόνου. Hunc versum ob inusitatam particularum τοι γε collocationem notavit Porsonus ad Med. 675. G. Mr. Elmsley (ad Ed. Tyr. 60, p. 112) proposes, καίπες ἐγγὺς ἱστηκὼς φόνον, as if the poet had written οὔπω διέφθορας in the passive sense. Harsh as the construction appears, which is produced by this emendation, the following passage, which Mr. Elmsley has not mentioned, proves that the emendation is not entirely destitute of probability. Hel. 294. Τὸ δ ̓ ἔσχατον τοῦτ ̓, εἰ μόλοιμεν εἰς πάτραν, Κλήθροις ἂν εἰργοίμεσθα, τὴν ὑπ ̓ Ἰλίῳ Δοκοῦντες Ελένην Μενέλεω μ' ἐλθεῖν μέτα. In translating the participle δοκοῦντες, we must suppose the preceding words to be, Κλήθροις ἂν εἰργοιέν με, τὴν ὑπ ̓ Ἰλίῳ.

• Eurip. Hel. 499. Σπάρτη δὲ ποῦ γῆς ἐστι, πλὴν ἵν ̓ αἱ ῥοαὶ τοῦ καλλιδόνακός εἰσιν Εὐρώτα μόνον. - We have little doubt that the poet wrote πλὴν ἵνα ῥοαί. For information on the subject of the initial P, the student ought to consult Mr. Gaisford's notes on Hephaestion, pp. 219, 220. To the passages in which the double power does not take place, add Asch. Eum. 232. Soph. (Ed. Tyr. 1289. Eurip. Bacch. 1336. Theseo fr. 1. Aristoph. Vesp. 1067, where vv. 1066. 1070, ought to be divided into six dimeter trochaics, the last of which is catalectis. In the antistrophe, v. 1097, read, αλλ' ὅστις ἐρέτης ἔσειτ' άριστος

We hope that future editors of Aristophanes will restore the old reading of Av. 46. Ὁ δὲ στόλος τῶν ἐστι παρὰ τὸν Τηρία, Τὸν ἔποπα, παρ' ἐκείνον πυθέσθαι δεομένω, κ. τ. i. Kuster first adopted δεομένων from the Vatican MS. and has been tacitly followed by Brunck and Invernizius. In the tragedy now before us, the common copies read, perhaps rightly, v. 1343. τέλος δὲ πᾶσιν ἦν αὐτὸς (αὐτὸς recte Gaisf.) λόγος, Στείχειν ἵν ἦσαν, καίπες οὐκ ἐωμένοις. We should prefer κώμενοι, if that reading were found in any MS. In the following passage, we do not require the authority of MSS. Heracl. 836. Τὸ δεύτερον δὲ, ποὺς ἐπαλλαχθεὶς ποδὶ, ̓Ανὴς δ ̓ ἐπ' ἀνδρὶ στὰς, ἱκαρτέρει μάχη. Read καρτέρει μάχη, that is to say, μάχη ν ἦν καρτερά. So Soph. Αnt. 259. Λόγοι δ' ἐν ἀλλήλοισιν ἐῤῥοθουν κακοὶ, Φύλαξ ἐλέγχων φύλακα.

v. 766. Καλῶς ἔλεξας τῶν θεῶν τ ̓ ἐμοῦ θ ̓ ὕπες. Σήμαινε δ ̓ ᾧ χρὴ τάσδ' ἐπιστολὰς φέρειν Πρὸς "Αργος, ὅτι τε χρὴ κλύοντά σου λέγειν. Can as be used in this kind of interrogation instead of τίς οι ὅστις ? Read, Σήμαινε το χρή. So v. 256. Ἐκεῖσε δὴ 'πάνελθε, πῶς μιν εἵλετε, Τρόπῳ θ ̓ ὁποίῳ.

V. 806. ΙΦ. ̓Αλλ' ἡ Λάκαινα Τυνδαρίς σ ̓ ἐγείνατο; ΟΡ. Πέλοπός τε παιδι παιδὸς ἐκπέφυκ ̓ ἐγώ. Is ἐκπέφυκα παιδι good Greek? We should rather have expected, Πέλοπός γε παιδὶ παιδὸς ἐξέφυσέ με. Yes, she bare me to the son of the son of Pelops. Or perhaps, Πέλοπος γε παιδὶ παιδὸς, οὗ πέφυκ' ἐγώ. It may be observed, that in the answer to a question, γι signifies yes, as in the preceding example. See Suppl. 122, 146, 294, 575, 755, 766. Iph. Αul. 326, 721, 1362, &c. In the following passages we have changed T into r. Suppl. 135. ΘΗ. ̓Αλλὰ ξένοις ἔδωκας Αργείας κόρας ; ΑΔ. Τυδεῖ γε, Πολυνείκοι τε τῷ Θηβαγενεῖ. Yes, to Tydeus and Polynices the Theban. Iph. Taur. 74. OP. Θριγκοῖς δ ̓ ὑπ ̓ αὐτοῖς σκυλο · ὁρᾶς ἠρτημένα; ΠΥ. Τῶν κατθανόντων γ ̓ ἀκροθίνια ξένων. The particle γι also signifies yes, when the second speaker assents to some observation made by the first speaker, and enlarges it. So Suppl. 161. ΘΗ. Εὐψυ χίαν ἔσπευσας ἀντ ̓ εὐβουλίας. ΑΔ. Ὁ δή γε πολλοὺς ὤλεσε στρατηλάτας. Yes, which has been the ruin of many generals. Mr. Gaisford has adopted

an emendation of Mr. Porson's, ὃ δῆτα πολλοὺς, the propriety of which we do not perceive. The particle h is to be joined with πολλούς. For examples of this use of ye, see Iph. Αul. 334, 521, 661, 737, 1356, &c.

V. 905. Ὅπως τὸ κλεινὸν ὄνομα τῆς σωτηρίας Λαβόντες, ἐκ γῆς βησόμεσθα βαρβάρου. Read, τὸ κλεινὸν ὄμμα τῆς σωτηρίας. See Iph. Aul. 354, where Markland has restored ὄμμα for ὄνομα on the authority of all the MSS.

V. 918. Οδ ̓ ἔστι γ' Ατρεὼς θυγατρὸς, ὁμογενὴς ἐμοί.. Omnes Gallici, ἐμός. Bene, quamquam vulgata non male. M. After the nominative case ομογενής, a transcriber is much more likely to convert into ipòs, than iμds into ἐμοί. See our observation on Iph. Αul. 1266. For this reason, among others, we prefer the common reading of this passage. In the following instance, the construction is injured by the use of the possessive pronoun instead of the primitive : Heracl. 417. Τῶν μὲν λεγόντων, ὡς δια καιον ἦν (vulgo ᾖ) ξένοις Ικέταις ἀρήγειν· τῶν δὲ, μωρίαν ἐμὴν Κατηρούντων. Read, μωρίαν ἐμοῦ Κατηγορούντων, accusing me of folly; not, as according to the common reading, accusing my folly. It is well known that xarnyog governs the genitive of the person accused, and the accusative of

the

the accusation. So Or. 28. Φοίβου δ ̓ ἀδικίαν μὲν τί δεῖ κατηγορεῖν. Why should I accuse Apollo of injustice?

V. 937. ΟΡ. Φοίβου κελευσθεὶς θεσφάτοις ἀφικόμην. ΙΦ. Τί χρήμα δράσ σειν; ῥητὸν, ἢ σιγώμενον; Κελευσθεὶς δράσειν is not Greek. Read therefore, Τί χρήμα δράσων ;

V. 1044. ΟΡ. Σοὶ δὴ τίς ἄλλος ἐν χεροῖν οἴσει βρέτας; ΙΦ. Εγώ. θιγεῖν γὰρ ὅσιόν ἐστ ̓ ἐμοὶ μόνη. Read, Σὺ δ' ἤ τις ἄλλος.

αν

[ocr errors]

V. 1173. 10. Μητέρα κατειργάσαντο κοινωνῷ ξίφει. ΘΟ. "Απολλον, οὐδ ̓ ἐν βαρβάροις τόδ' ἔτλη τις αν. Anapaestum in quinta sede Editores intactum reliquerunt. Equidem ród' delendum putavi. G. We are afraid that the word which Mr. Gaisford has expunged, can hardly be spared without some other alteration of the verse. Hel. 95. ΤΕΥ. Οἰκεῖον αὐτὸν ὤλεσ ̓ ἀλμ ̓ ἐπὶ ξίφος. ΕΛ. Μανέντ ̓; ἐπεὶ τίς σωφρονῶν τλαίη τάδ ̓ ἄν; Μed. 1339. Οὐκ ἔστις ἥτις τοῦτ ̓ ἂν Ἑλληνὶς γυνὴ Ἔτλη ποθ'. If it were certain, that the two particles could coalesce into one syllable, we should not hesitate to propose, "Απολλον, οὐδ ̓ ἐν βαρβάροις ἔτλη τις ἄν. The disposition of ὃ to unite with the following word (as αὐγὼ, οὑφοβεῖτο, &c.) and of οὐ to unite with the preceding word (as μὴ οὔ, ἐγὼ οὐ, ἐπεὶ οὐ, &c.) renders it not improbable that the crasis which we propose is legitimate. We are unable, however, to produce any example of it, except the common reading of Alc. 196, upon which very little reliance can be placed.

V. 1213. ΙΦ. Καὶ φίλων γ ̓ οὐδεὶς μάλιστα. ΘΟ. τοῦτ ̓ ἔλεξας εἰς ἐμέ. Οὐδεὶς scilicet πελαζέτω. Μ. The only authority for οὐδεὶς πελαζέτω which we recollect at present, is the following inscription, which is painted over one of the doors of the apartments of the Royal Academy in Somerset Place: ΟΥΔΕΙΣ ΑΜΟΥΣΟΣ ΕΙΣΙΤΩ. If we had been of counsel with the author of the inscription, we should have recommended ΜΗΔΕΙΣ. In the verse under consideration, the true reading seems to be οὐ δεῖ.

V. 1480. Ἴτωσαν εἰς σὴν, ξὺν θεᾶς ἀγάλματι, Γαΐαν, καθιδρύσαιντό τ ̓ εὐτυ χως βρέτας. So also Ion. 1130. Θύσας δὲ γενέταις θεοῖσιν, ἢν μακρὸν χρόνον Μένω, παροῦσι δαῖτες ἔστωσαν φίλοις. We believe that no third instance of this form of the imperative occurs in the forty-four remaining Greek plays. In the first passage, we are inclined to read, Ἴτων τε τὴν σήν. Τα Esch. Eum. 32. Ἴτων πάλῳ λαχόντες. In the Ion, the true reading appears to be ἑστᾶσιν. The oldest examples of this imperative which we have observed, and which we do not suspect to be corrupt, occur in two fragments of Archestratus preserved by Athenaus: P. 4, Ε. Εστωσαν δ ̓ ἢ τρεῖς ἢ τέσσαρες οἱ ξυνάπαντες. Ρ. 56. C. Ρυσαὶ καὶ δρυπεπεῖς πα ρακείσθωσαν σοι ἐλαῖαι. Archestratus was probably contemporary with Aristotle, Περιμαξάτωσαν and περιθέτωσαν occur in a fragment of the Μητραγύρτης of Menander, p. 120, ed. Cler. In the age of Menander, the Attic language was in a state of rapid decline.

ERRATUM.'

In No. 12, pages 447 and 449, for "second hypothesis,"
read" several hypotheses."..

NEW PUBLICATIONS.

FINE ARTS.

The Historic Gallery of Portraits and Paintings; or, Graphic Imitations of the finest Specimens of the Arts, ancient and modern, with Descriptions and Remarks, Biographical, Critical, and Explanatory. In 7 vols. 8vo. Containing more than 500 outline Engravings, executed with peculiar taste and spirit. Price 11. 4s. each Volume. A few Copies, printed in 4to. may be had. Price 21. 5s. each volume.

The Work will be completed in 10 or 12 Volumes. Vol. IX. is nearly ready for publication. The design of the present publication is to display, in a small compass, the labours of the Historian, combined with the happiest efforts of the pencil. It is intended to contribute to the advancement of science, presenting to the contemplation of the artist and the connoisseur specimens of the most esteemed works of the best mas ters, ancient and modern, both in painting and in sculpture, and by diffusing in a novel and interesting form a knowledge of what for ages has been appreciated and enthus siastically admired, instil into the mind of the mere indifferent observer, a taste for the polite arts.

Docti rationem artis intelligunt, indocti, voluptatem.'—Quint. lib. ix, 4.

AGRICULTURE.

Account of the Systems of Husbandry adopted in the more improved Districts of Scotland. By Sir John Sinclair, Bart. 8vo. 18s.

A new edition of Tusser's Five Hundred Points of Good Husbandry. 8vo. 15s. 4to. 21. 2.

Planter's Kalendar, or the Nurseryman and Forester's Guide. By W. Ni col. 8vo. 15s.

Further Observations on the Present State of Agriculture in the Southern Parts of Ireland, &c. By R. Trimmer. 8vo. 4s.

Memoirs of the Caledonian Horticultural Society. Number I. to be continued quarterly. 8vo. 3s.

Observations on the Influence of Soil and Climate upon Wool; from which is deduced a certain and easy method of improving the quality of English clothing wool, and preserving the health of sheep. 8vo. 7s.

Hints on the Formation of Gardens and Pleasure Grounds. 4to. plain, 21. 88. coloured, 31, 13s. 6d.

An Essay on the Utility of Soap-Ashes as a Manure. 12mo. 15.

· BIOGRAPHY.

Account of the Life and Writings of J. B. Bossuet, Bishop of Meux. By S. Butler. Crown 8vo.

7s.

Account of the Life and Writings of Lord Chancellor Somers. By J. Maddock, Esq. 4to. 31s. 6d.

An Historical Sketch of the last Years of the Reign of Gustavus Adolphus the Fourth, late King of Sweden. 8vo. 10s. 6d.

COMMERCE.

Tables of the Duties of Customs payable on Goods imported, exported, and carried Coastways, with the Drawbacks allowed on Exportation from Great Britain. 8vo. 5s.

ин

History

« VorigeDoorgaan »