/ We are informed' by Rabelais, B. IV. Ch. VIII. that Panurge, in a voyage at sea, had a quarrel with a merchant, who carried a flock of sheep to sell, The passengers interposed, and made them shake hands and drink together. Panurge, still medi, táting revenge, so contrives it by a stratagem, as to drown all the sheep, and the merchant along with them: and, rejoicing over his exploit, says to his companion, Friar John, “ Hear this from me: No man ever did me a displeasure, without repent, ing of it, either in this world, or in the next,” HeElor cum Patriæ mænja linqueret, &c. Wuen Hector dauntless left the Trojan walls, No more, alas ! to view his native home, Thus with prophetic voice his sister calls, Her locks dishevell’d:--Hark, CASSANDRA’scome, Whither, O Phæbus? - Whence that loud acclaim? Frail, fondest joys,-how quick ye fade away! Ay me! great Priam's bands recede ! How soon for Juno's vengeance thou must bleed, * See P. &. O Tower O Tower of Troy! her honour, and her pain! Yet happy, doom'd to fall in her defence : Happy,—for lo, in fam’d Mæonian strain, Glory thy deeds shall through the world dispense. All, all must yield :-'Tis but the general doom: B. TRANSLATION OF ODE III. Qualis per nemorum nigra filentia, &c. And through the meadow's verdant way, Whilst murmurs soft its course betray: # See Page 9. This, and the poem “ On the Nature of the Soul,” P. 463, are found in the Gentleman's Magazine, for August 1789, with the following note. 66 The Translator has not the vanity to think he has transferred much of the spirit of the original into his verses. His claim to praise has no foundation, if he wants that of fidelity. He wishes to give the Englith reader fome idea of JORTIN's elegance of fancy, and to excite the scholar to peruse some of the most classical Lanin verses which modern times have produced." It may not be improper to take notice of a singular mistake made by the editor of Vincent Bourne's Miscellaneous Poems, pub. lished in 4to, 1772, who in Page 314, has reprinted, with some variations, the above third Ode of Dr. JORTIN, Qualis per nemo-a rum, &c. as the production of Mr. Bourne, under the title of 6. Vorum." Awhile, around its native mead It strives a winding course to keep: Thus, through the secret path of life May I, unclogg'd by riches, glide! Nor with the blood of conquest dyed ! And when the shades of night increase, When cloy'd with pleasure, press’d by woes, And his cold hand my dull eyes close! TRANSLATION OF ODE IV. Vix triftis dubiá luce rubet Polus, &c. With faintest gleam now dies the languid ray, In peaceful silence wrapt, creation sleeps ; While with lone step thro' these sad shades I stray, And love, with me, the pensive vigil keeps. Unpitying Julia! whither dost thou fly? Wilt thou, regardless, tempt the ocean's rage ? Shall billows waft thee from my raptur'd eye, No distant hope my ling’ring woe t'assuage? Where, TRANSLATIONS: 463 Where, where are now those plighted vows of love, Which once in tenderest looks and words you gave? Ah, may the boist'rous winds less cruel prove ! Ah, less destructive be the rolling wave! ON THE NATURE OF THE SOUL. AN TOTI MORI MUR NULLA QUE PARS MANET Say, intellectual spark of heavenly flame, First, then, thyself explore : the latent truth Thy eager search may from its dark recess Draw forth, and haply reason may display Thy real nature, and thy origin. If thou material art, the Elements |