« VorigeDoorgaan »
Is joe of the worm.
Clows its down tke Basket. mus in his look you, that the worm
te vorm is not to be trusted, but
vise jezpie, foe, indeed, there is no som er sal be heeded.
get thing. I pray fou, for it
smislu sesiaple, but I know
mwemas: I know, that a She is te deri dress her not. issue wheres de risco the gods great as ir nery za sat they make,
Yare, vare" or rs mitmussar
Char, Dissure, toz cat, at man hamar me The gods fiemere to vie
*+85, I Mov 16# ne bo
by wint, I
wait tiiba timuus umoran
This proves me base: If she first meet the curled Antony, He 'll make demand of her;3 and spend that kiss, Which is my heaven to have. Come, mortal wretch,,
( To the Asp, which she applies to her Breast.
Char. O eastern star!
O, break! O, break! Cleo. As sweet as balm, as soft as air, as gentlem
3 He 'll make demand of her ;] He will enquire of her concerning me, and kiss her for giving him intelligence. Fohnson.
Come, mortal wretch,] Old copies, unmetrically:
Come, thou mortal wretch, Steevens.
Unpolicied!) i.e. an ass without more policy than to leave the means of death within my reach, and thereby deprive his triumph of its noblest decoration. Steevens.
6 That sucks the nurse asleep.?] Before the publication of this piece, The Tragedy of Cleopatra, by Daniel, 1594, had made its appearance; but Dryden is more indebted to it than Shakspeare. Daniel has the following address to the asp:
“ Better than death death's office thou dischargest,
“ That with one gentle touch can free our breath ;
“Making ourselves not privy to our death.-.
“ That open canst with such an easy key
See Warton's Pope, Vol. IV, 219, v. 73. Dryden says on the same occasion:
Welcome thou kind deceiver!
O Antony!--Nay, I will take thee too:
[Applying another Asp to her Arm. What should I stay
[Falls on a Bed, and dies. Char. In this wild world?7-So, fare thee well.. Now boast thee, death! in thy possession lies A lass unparallel'd.-Downy windows, close;8 And golden Phæbus never be beheld Of eyes again so royal! Your crown 's awry;o I'll mend it, and then play.1
Enter the Guard, rushing in. į Guard. Where is the queen? Char.
Speak softly, wake her not, 1 Guard. Cæsar hath sent Char.
Too slow a messenger.
[Applies the Asp. O, come; apace, despatch: I partly feel thee.
7 In this wild world?] Thus the old copy. I suppose she means by this wild world, this world which by the death of Antony is become a desert to her. A wild is a desert. Our author, however, might have written vild (i. e. vile according to ancient spelling) for worthless. Stecvens.
Downy windows, close ;] So, in Venus and Adonis :
“ Her two blue windows faintly she upheaveth.” Malone. Charmian, in saying this, must be conceived to close Cleopatra's eyes; one of the first ceremonies performed toward a dead body. Ritson.
Your crown's awry;] This is well amended by the edi. tors. The old editions had
Your crown's away. Johnson.
“ And senseless, in her sinking down, she wryes
“ For Eras now was dead.” Steevens. The correction was made by Mr. Pope. The author has here as usual followed the old translation of Plutarch: They found Cleopatra starke dead layed upon a bed of gold, attired and arrayed in her royal robes, and one of her two women, which was called Iras, dead at her feete ; and her other woman called Charmian half dead, and trembling, trimming the diadem which Cleopatra wore upon her head.” Malone. 1
and then play.] i. e. play her part this tragick scene by destroying herself: or she may mean, that having performed her last office for her mistress, she will accept the permission given her in p. 398, to “play till dooms-day.” Steevens.
1 Guard. Approach, ho! All 's not well: Cæsar's be
guild. 2 Guard. There 's Dolabella sent from Cæsar;~-call
him. 1 Guard. What work is here!-Charmian, is this well
[Dies. Enter DOLABELLA. Dol. How goes it here? 2 Guard.
All dead. Dol.
Cæsar, thy thoughts Touch their effects in this: Thyself art coming To see performed the dreaded act, which thou So sought'st'to hinder. Within.
A way there, way for Cæsar! Enter CÆSAR, and Attendants. Dol. O, sir, you are too sure an augurer; That you
did fear, is done. Cæs.
Bravest at the last:
Who was last with them?
O noble weakness!
? Descended of so many royal kings.] Almost these very words are found in Sir T. North's translation of Plutarch; and in Daniel's play on the same subject. The former book is not uncom. mon, and therefore it would be impertinent to crowd the page with every circumstance which Shakspeare bas borrowed from the same original. Steenen.