Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

Șo in Æschylus, Pren. 446. Prometheus fays of mankind, before he instructed them:

Οι πρώτα μεν, βλέποντες έβλεπαν μάτην,
Kavoytes xx xnxov.

[ocr errors]

Matt. XVII, 21,
This kind goeth not out but by prayer and fasting :
–εν προσευχή και νηςεία.
A certain physician conjectured

εν προσεχέι onssię, by continual fasting; and a certain divine commended the conjecture. This is not expounding, but exposing the Scriptures. But, to consider the thing grammatically, I can excuse the Physician, who, I suppose, might be better acquainted with Hippocrates and Aretæus, Ionic writers, than with the Gospel. I cannot excuse the Divine; who ought to have known, that in the New Testament there are very few, if any instances of mere Ionic resolutions; and that the Evangelist, if he had used the word, would not have said povexti, but aporezł. Besides, the expression itself is aukward and strange; and I believe it would be hard to produce any example of it. I remember to have seen in Philo, νηςείαν συνεχή.

XXII. 37. Sent unto tbee. 'Authi for GQUÀ. So
the Hebrews, and the Greeks. See Grotius, and
Blackwall, p. 77
Menander, p. 22.
Είς πέλαγος αυτόν έμβαλείς γαρ πραγμάτων. .

Whero

[ocr errors][ocr errors]

Where Casaubon and Philargyrius chuse to read, αυτόν σ' εμβαλείς. However, the Greeks ufe αυτόν for εαυτόν, and εαυτόν for σεαυτόν.

Matt. XXIII. 2., Sit in Mofesfeat.-éxál.sav. The Aorists and the imperfect are often joined with the present, and have nearly the same sense with it; and sometimes mean a custom or continuation of doing a thing. Thus, Homer, II. Z. 523. 'Αλλα εκών μεθίεις τε, και εκ έθέλεις

μεθίεις, remittis, or remittere Joles animum.

10. Κ. 121.

μεθίειτε και εκ έθέλει. 7. Λ.. 547, &c.

“Ως δ' άιθωνα λέοντα-Έσσεύοντο κύνες-"Οι τε μιν εα ειωσι.

Ι. Ν. 198.
“Oιος δε βρoτoλoιγος "Αρης πόλεμόν δε μέτεισι,
Το δε Φόβος φίλος υιός αμα κρατερός και αταρζής
Εσπετο, ός' εφόβησε ταλάφρονα περ πολεμιστής.

ΙΙ. Ξ. 148.

Όσσον το εννεάγιλοι επίαχον.
See allo II, B. 48ο, Ody. Δ. 353. T. 334.

MARK,

[ocr errors]

Mark, IV. 39. He said to the sea, Peace;—be still. TIepiuwoo :-A strong metaphor. As if we should fay in English, “ Hold your tongue.” The wind will sometimes ceafe on a sudden: but the sea will Bot be smooth till sometime after. Therefore the miracle was most eyident,

Mark, IX. 49.
For every one hall be falted with fire.

Πάς γαρ πυρί αλιθήσεται. . I believe it hould be Πάς γαρ πυρινός, or πυρνες. Πυρινός is trificeus, with άρτος underftood, or πυρνος. “For every cake, made of wheat,- hall be falted, which is offered to God; and every sacrifice, &c.” See Levit. II. 13

As to salting with fire, nothing can be made of it. * Scaliger saw the sense of the place, but did ngt hịt upon the emendation.

Φιλήμων –πυρυόν φησι καλέιθαι τον εκ πύρων ασής γινόμενον άρτον, και παντα εν εαυτώ έχοντα.

Philemon-Pyrnon vocari tradit panem confectum è tritico solido, et cujus minime furfur secretum fit, quicquid in grano fuit continentem.Athenæus, L. III. p. 114. • See Parkhurst, under Ausw.

Mark,

Mark, XII. 43. This poor widow bath cast in more than all they, &c.

Socrates, θυσίας θύων μικρας από μικρών αδέν ηγείτο μειώσθαι των από πολλών και μεγάλων πολλα και μέγαλα θυώνTwo. Xenoph. Atou. I.

3:

“ Socrates, quum de facultatibus exiguis exigua facra faceret, nihilo fe putat minus præstare, quam ii, qui de multis et magnis opibus multas ac magnas hoftias cæderent.”

Horace, Lib. III. Od. 23. 17.

Immunis aram fi tetigit manus,
Non sumptuofâ blandior hostia

Mollibit aversos penates
Farre pio, et saliente mica.

So Ovid, de Ponto, III. Eleg. IV. 79. very elegantly:

Ut defint vires, tamen est laudanda voluntas :
Hác

ego contentos auguror effe Deos.
Hæc facit, ut veniat pauper quoque gratus ad aras;

Et placeat cæfo non minùs agna bove.

Mark, XIV. 37, &c.

“ Simon Neepest thou?-again he findeth thein Deeping. Then came Judas, &c.”

Horace,

Horace, Lib. I. Epist. II.

Ut jugulent homines, furgunt de noéte latrones.;
Ut te ipsum serves, non expergifceris?

[ocr errors][merged small]

Some are of opinion that St. Luke's Gospel was written the first of the four.

Chap. II. 33.
Και ήν Ιωσήφ και η μήτηρ αυτά θαυμάζοντες.
*Hy is put for noav, by a syncope of the Bæotians.
Thus Hefiod, himself a Baotian, uses it :

Tñs do mar speis nepanás” Blackwell, p. 90.
So says Guietus also on Hesiod. But this is by
po means certain. *Hv in Hesiod may be the third
person singular, which sometimes agrees with plural
nominatives of all genders.
So Hesiod, Geoy. 825.

• Ην έκατου κεφαλαί άφιο, δεινοίο δράκοντG.

[ocr errors]

If thus we take hu in St. Luke, the expression will not be harsher than these; "ES. ITIVES TPÉX806.—'Oux Éson άιτινες απέχονται συμποσίων και Κρήτες. .

See Nouvelle Methode, p. 411. The same may be said of Matt. XXVII. 61.

Luke,

[ocr errors]
« VorigeDoorgaan »