« VorigeDoorgaan »
Than those that have more cunning a to be strange.
I should have been more strange, I must confess,
But that thou overheard'st, ere I was 'ware,
My true love's passion : therefore pardon me;
Aud not impute this yielding to light love,
Which the dark night hath so discovered.
Rom. Lady, by yonder blessed moon I swearb,
That tips with silver all these fruit-tree tops, JUL. O, swear not by the moon, the inconstant moon
That monthly changes in her circled orb,
Lest that thy love prove likewise variable.
Rom. What shall I swear by ?
Do not swear at all ;
Or, if thou wilt, swear by thy gracious self,
Which is the god of my idolatry,
And I 'll believe thee. Rom.
heart's dear love JUL. Well, do not swear5 although I joy in thee,
I have no joy of this contract to-night :
It is too rash, too unadvis'd, too sudden;
Too like the lightning, which doth cease to be,
Ere one can say-It lightens. Sweet, good night!
This bud of love, by summer's ripening breath,
May prove a beauteous flower when next we meet.
Good night, good night! as sweet repose and rest
Come to thy heart, as that within my
Rom. O, wilt thou leave me so unsatisfied ?
JUL. What satisfaction canst thou have to-night?
Rom. The exchange of thy love's faithful vow for mine.
JUL. I gave thee mine before thou didst request it:
And yet I would it were to give again.
Rom. Wouldst thou withdraw it? for what purpose, love ?
Jul. But to be frank, and give it thee again.
And yet I wish but for the thing I have:
My bounty is as boundless as the sea,
My love as deep; the more I give to thee,
The more I have, for both are infinite.
I hear some noise within ; Dear love, adieu !
Anon, good nurse !-Sweet Montague, be true.
Stay but a little, I will come again.
Rou. O blessed, blessed night! I am afeard,
Being in night, all this is but a dream,
Too flattering sweet to be substantial.
* So (A). In folio and (C), coying.
So (A). In folio and (C), vow.
Re-enter JULIET, above.
JUL. Three words, dear Romeo, and good night, indeed.
If that thy bent of love be honourable,
Thy purpose marriage, send me word to-morrow,
By one that I 'll procure to come to thee,
Where, and what time, thou wilt perform the rite;
And all my fortunes at thy foot I 'll lay,
And follow thee my lord throughout the world.
NURSE. [Within.] Madam.
Jul. I come, anon :—But if thou mean'st not well,
I do beseech thee-
NURSE. (Within.] Madam.
By and by, I come :-
To cease thy strife and leave me to my grief:
To-morrow will I send.
So thrive my soul, —
JUL. A thousand times good night!
[Exit. Rom. A thousand times the worse to want thy light
Love goes toward love, as schoolboys from their books;
But love from love, toward school with heavy looks. [Retiring slowly.
Re-enter JULIET, above.
JUL. Hist! Romeo, hist!-0, for a falconer's voice,
To lure this tassel-gentle back again 26
Bondage is hoarse, and may not speak aloud;
Else would I tear the cave where Echo lies,
And make her airy tongue more hoarse than mine
With repetition of my Romeo 4.
Rom. It is my soul, that calls upon my name:
How silver-sweet sound lovers' tongues by night,
Like softest music to attending ears!
NURSE. (Within.] Madam.
What o'clock to morrowb
* In (A), my Romeo's name.
This passage is ordinarily printed thus:-
Rom. My sweet.
At what o'clock to-morrow
My sweet was substituted by the editor of the second folio for My neece, which is the reading of
the first folio, and of the second and third quartos. In the first quarto we have Madam, which
Malone adopts. But in the first quarto there is no interruption at all by the Nurse; whilst, in
the second quarto, she has twice before used the word Madam ;-and, consequently, the poet, in
his amended copy, avoided the use by Romeo of a title which had just been used by the Nurse.
We believe that the word neece is altogether a mistake-that the word Nurse was written, as de-
noting a third interruption by her-and that Madam, the use of which was the form of the in-
Shall I send to thee? Rom.
By the hour of nine.
Jul. I will not fail; 't is twenty years till then.
I have forgot why I did call thee back.
Rom. Let me stand here till thou remember it.
Jul. I shall forget, to have thee still stand there,
Rememb'ring how I love thy company.
Rom. And I 'll still stay, to have thee still forget,
Forgetting any other home but this.
JUL. "T is almost morning, I would have thee gone:
And yet no further than a wanton's bird;
Who lets it hop a little from her hand,
Like a poor prisoner in his twisted gyves,
And with a silk thread plucks it back again,
So loving-jealous of his liberty.
Rom. I would I were thy bird.
Sweet, so would I:
Yet I should kill thee with much cherishing.
Good night, good night! parting is such sweet sorrow,
That I shall say good night, till it be morrow.
Rom. Sleep dwell upon thine eyes, peace in thy breast!-
Would I were sleep and peace, so sweet to rest!
Hence will I to my ghostly friar's close a cell;
His help to crave, and my dear hap to tell 5.
SCENE III.-Friar Laurence's Cell.
Enter Friar LAURENCE, with a basket.
Fri. The grey-ey'd morn smiles on the frowning night,
Checkering the eastern clouds with streaks of light;
And fleckede darkness like a drunkard reels
From forth day's path, and Titau's fiery wheels a: terruption, was omitted accidentally, or was supposed to be implied by the word Nurse. As we have printed the passage the metre is correct; and it is to be observed that, in the second quarto and the subsequent copies, at before " what o'clock,” which was in the first quarto, is omitted, showing that a word of two syllables was wanted after my when at was rejected. Zachary Jackson, instead of niece, would read novice. * (A), "ghostly father's cell.”
The arrangement of the dialogue stands thus in the quarto (A); and such is the disposition of the parts on the stage. But in the folio, and the quarto (C), Romeo, after Juliet's " Good night," exclaims, “ Parting is such sweet sorrow," &c., to which Juliet responds, “ Sleep dwell upon thine eyes," &c. Romeo then closes the scene with “Would I were sleep," &c. • Flecked— dappled.
& $0 (A). It is remarkable that in the folio and (C) these four lines, with a slight alteration, are also introduced before the two last lines of Romeo's previous speech. It appears to us that
Now ere the sun advance his burning eye,
The day to cheer, and night's dank dew to dry,
I must up-fill this osier cage of ours,
With baleful weeds, and precious-juiced flowers.
The earth, that 's nature's mother, is her tomb 27;
What is her burying grave, that is her womb :
And from her womb children of divers kind
We sucking on her natural bosom find:
Many for many virtues excellent,
None but for some, and yet all different a.
0, mickle is the powerful grace, that lies
In plants, herbs, stones, and their true qualities :
For nought so vile that on the earth doth live,
But to the earth some special good doth give;
Nor aught so good, but, strain'd from that fair use,
Revolts from true birth, stumbling on abuse :
Virtue itself turns vice, being misapplied ;
And vice sometime's by action dignified.
Within the infant rind of this weak flower
Poison hath residence, and medicine power:
For this, being smelt, with that part cheers each part;
Being tasted, slays all senses with the heart.
Two such opposed kings e encamp them still
In man as well as herbs,-grace, and rude will;
And, where the worser is predominant,
Full soon the canker death eats up that plant.
Rom. Good morrow, father!
What early tongue so sweet saluteth me?-
Young son, it argues a distemper'd head,
So soon to bid good morrow to thy bed :
Care keeps his watch in every old man's eye,
And where care lodges, sleep will never lie;
the poet was making experiments upon the margin of the first copy of the change of a word or so, and, leaving the MS. upon the page, without obliterating the original passage, it came to be inserted twice. The lines, as given to Romeo, stand thus in the quarto of 1609, and in the folio:
" The grey-ey'd morn smiles on the frowning night,
Checkering the eastern clouds with streaks of light;
And darkness fleckel'd, like a drunkard reels
From forth day's pathway, made by Titan's wheels." • Six lines, ending with this line, are not in (A).
In (A), small. • In (A), foes. In the other ancient editions, kings. Opposed foes has not the propriety of opposed kings-a thoroughly Shaksperean phrase.
But where unbruised youth with unstuff'd brain
Doth couch his limbs, there golden sleep doth reign :
Therefore thy earliness doth me assure,
Thou art up-rous'd by some distemp'rature,
Or if not so, then here I hit it right,
Our Romeo hath not been in bed to-night.
Rom. That last is true, the sweeter rest was mine.
Fri. God pardon sin! wast thou with Rosaline ?
Rom. With Rosaline, my ghostly father? no;
I have forgot that name, and that name's woe.
FBI. That 's my good son: but where hast thou been then ?
Rom. I 'll tell thee, ere thou ask it me again.
I have been feasting with mine enemy;
Where, on a sudden, one hath wounded me,
That 's by me wounded; both our remedies
Within thy help and holy physic lies 28;
I bear no hatred, blessed man; for, lo,
My intercession likewise steads my foe.
FRI. Be plain, good son, and homely in thy drift;
Riddling confession finds but riddling shrift.
Rom. Then plainly know, my heart's dear love is set
On the fair daughter of rich Capulet:
As mine on hers, so hers is set on mine;
And all combin'd, save what thou must combine
By holy marriage: When, and where, and how,
We met, we woo'd, and made exchange of vow,
I'll tell thee as we pass; but this I pray,
That thou consent to marry us to-day.
Fri. Holy saint Francis ! what a change is here !
Is Rosaline, that thou didst love so dear,
So soon forsaken? young men's love then lies
Not truly in their hearts, but in their eyes.
Jesu Maria! what a deal of brine
Hath wash'd thy sallow cheeks for Rosaline !
How much salt water thrown away in waste,
To season love, that of it doth not taste!
The sun not yet thy sighs from heaven clears,
Thy old groans ring yet in my ancient ears ;
Lo, here upon thy cheek the stain doth sit
Of an old tear that is not wash'd off yet:
If e'er thou wast thyself, and these woes thine,
Thou and these woes were all for Rosaline;
And art thou chang'd ? pronounce this sentence then-
Women may fall, when there 's no strength in men.
Rom. Thou chidd'st me oft for loving Rosaline.