Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

Confume your blood with forrowing :5 you have
A nurse of me. Lord! how your favour's chang'd'
With this unprofitable woe! Come, come;
Give me your wreath of flowers, ere the sea mar it.
Walk forth with Leonine; the air is quick there,&
Piercing, and sharpens well the stomach. Come;
Leonine, take her by the arm, walk with her.

Milton, as Mr. Todd observes, employs a fimilar form of words in Comus, v. 508 :

"How chance she is not in your company ?"

STEEVENS.

* Confume your blood with forrowing:] So, in K. Henry VI. P. II: " -blood-confuming fighs." See also note on Hamlet, Act IV. sc. vii. MALONE. you have

6

A nurse of me.] Thus the quarto, 1619. The first copy reads:

"Have you a nurse of me?" The poet probably wrote:

7

- Have you not

A nurse of me? MALONE.

-your favour's chang'd-] i. e. countenance, look. So,

in Macbeth :

"To alter favour ever is to fear." STEEVENS.

8 -ere the sea mar it.

Walk forth with Leonine; the air is quick there.] Some words must, I think, have been omitted. Probably the author

wrote:

ere the fea mar it,

Walk on the shore with Leonine, the air
Is quick there. MALONE.

ere the sea mar it, &c.] i. e. ere the sea mar your walk upon the shore by the coming in of the tide, walk there with Leonine. We see plainly by the circumstance of the pirates, that Marina, when seized upon, was walking on the fea-shore; and Shakspeare was not likely to reflect that there is little or no tide in the Mediterranean. CHARLEMONT.

The words wreath of were formerly inserted in the text by Mr. Malone. Though he has fince discarded, I have ventured to retain them. STEEVENS.

Piercing, and sharpens well the stomach. Come;] Here the old copy furnishes the following line, which those who think

[ocr errors]

MAR. No, I pray you;
I'll not bereave you of your servant.

DION.

I

Come, come;

I love the king your father, and yourself,
With more than foreign heart.
We every day
Expect him here: when he shall come, and find
Our paragon to all reports, thus blasted,

He will repent the breadth of his great voyage;
Blame both my lord and me, that we have ta'en
No care to your best courses.3 Go, I pray you,
Walk, and be cheerful once again; referve
That excellent complexion, which did steal
The eyes of young and old.4 Care not for me;
I can go home alone.

text:

it verse, may replace, the room of that supplied by the present And it pierces and sharpens the stomach. Come-.

STEEVENS.

* With more than foreign heart.] With the same warmth of affection as if I was his countrywoman. MALONE.

2

Our paragon to all reports,] Our fair charge, whose beauty

was once equal to all that fame said of it. So, in Othello:

3

८८

-He hath achiev'd a maid,

"That paragons description and wild fame." MALONE. that we have ta'en

No care to your best courses.] Either we should read-" of your best courses," or the word to has in this place the force that of would have. M. MASON.

The plain meaning is that we have paid no attention to what was best for you, STEEVENS.

[blocks in formation]

That excellent complexion, which did steal

The eyes of young and old.] So, in Shakspeare's 20th

Sonnet:

"A man in hue all hues in his controlling,
"Which steals men's eyes, and women's fouls amazeth."

Again, in his Lover's Complaint;

MAR.

Well, I will go;

But yet I have no defire to it.5

DION. Come, come, I know 'tis good for you.

Walk half an hour, Leonine, at the leaft;

Remember what I have said.

LEON.

I warrant you, madam.

DION. I'll leave you, my sweet lady, for a while; Pray you walk foftly, do not heat your blood :

What! I must have a care of you.

[blocks in formation]

MAR. When I was born, the wind was north.

LEON.

Was't fo?

MAR. My father, as nurse said, did never fear,

But cry'd, good feamen! to the failors, galling

His kingly hands with hauling of the ropes ;6

[blocks in formation]

Of young and old."

To referve is here, to guard; to preserve carefully. So, in

Shakspeare's 32d Sonnet:

"Referve them, for my love, not for their rhymes."

$ Well, I will go;

MALONE.

But yet I have no desire to it.] So, in The Merchant of Venice:

" I have no mind of feasting forth to-night,
"But I will go." STEEVENS.

• His kingly hands with hauling of the ropes ;) For the infertion of the words with and of I am answerable. MALONE.

[ocr errors]

So, in Sidney's Arcadia, Book II: - the princes did in their countenances accuse no point of feare, but encouraging the failors to doe what might be done (putting their hands to every most paineful office) taught them to promise themselves the best," &c. STEEVENS.

And, clasping to the mast, endur'd a fea
That almost burst the deck, and from the ladder-

tackle

Wash'd off a canvas-climber : Ha! says one,
Wilt out? and, with a dropping industry,

They skip from stem to stern: the boatswain

whistles,

7 That almost burst the deck,] Burst is frequently used by our author in an active sense. See Vol. XII. p. 152, n. 5.

* from the ladder-tackle

MALONE.

Wash'd off a canvas-climber :) A ship-boy. So, in King

Henry V:

[ocr errors]
[ocr errors]

- and in them behold

Upon the hempen-tackle ship-boys climbing."

I suspect that a line preceding these two, has been loft, which

perhaps might have been of this import :

O'er the good ship the foaming billow breaks,
And from the ladder tackle &c. MALONE.

A canvas-climber is one who climbs the mast, to furl, or unfurl, the canvas or fails. STEEVENS.

Malone fufpects that some line preceding these has been loft, but that I believe is not the cafe, this being merely a continuation of Marina's description of the storm, which was interrupted by Leonine's asking her, When was that? and by her answer, When I was born, never were waves nor wind more violent.

Put this question and the answer in a parenthesis, and the description goes on without difficulty:

- endur'd a fea

That almost burst the deck,

And from the ladder-tackle washes off" &c.

M. MASON.

In confequence of Mr. M. Mason's remark, I have regulated the text anew, and with only the change of a fingle tense, (wash'd for washes,) and the omiffion of the useless copulative and. The question of Leonine, and the reply of Marina, which were introduced after the words,

That almost burst the deck,

are just as proper in their present as in their former fituation; but do not, as now arranged, interrupt the narrative of Marina. STEEVENS. 9-from stem to stern :) The old copies read-From Stern The mafter calls, and trebles their confufion.

LEON. And when was this?

MAR.

It was when I was born:

Never was waves nor wind more violent.

LEON. Come, say your prayers speedily.
MAR.

What mean you?
LEON. If you require a little space for prayer,
I grant it: Pray; but be not tedious,
For the gods are quick of ear, and I am sworn

To do my work with haste.

MAR.

Why, will you kill me?*

to fiern. But we certainly ought to read-From fłem to stern. So, Dryden:

"Orontes' barque, even in the hero's view,

"From Stem to stern by waves was overborne."

A hasty transcriber, or negligent compofitor, might easily have mistaken the letter m and put in in its place. MALONE.

I

- and trebles their confusion.] So, in King Henry V:
"Hear the shrill whistle, which doth order give
"To sounds confus'd." MALONE.

* Leon. Come, Say your prayers.
Mar. What mean you?

Leon. If you require a little space for prayer,
I grant it: Pray; be not tedious, &c.

Mar. Why, will you kill me?] So, in Othello:

"Oth. Have you pray'd to night, Desdemona?" If you bethink yourself of any crime "Unreconcil'd as yet to heaven and grace, " Solicit for it straight.

"Def. Alas, my lord, what do you mean by that! " Oth. Well, do it, and be brief.

[ocr errors]

Def. Talk you of killing," &c. STEEVENS.

This circumstance is likewife found in the Gesta Romanorum : "Peto domine, says Tharfia, (the Marina of this play) ut fi nulla spes est mihi, permittas me deum testare. Villicus ait, testate; et Deus ipse scit quod coactus te interficio.' Illa vero cum esset posita in oratione, venerunt pyratæ," &C. MALONE. Thus, in Twine's tranflation: "I pray thee, since there is no

« VorigeDoorgaan »