Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

Or vous veuilles es doulx biens affermer,
Qui a tous bons doivent appartenir;
Hire, jouer, chanter, nul ne blamer,
Et tristece toute de vous banir;
Vestir de vert pour joye parfournir,
A feste aler se dame le mandoit,
Vous tenir liez quoy quel doye avenir;
Amours le veult, et la saison le doit.

Arise, ye true lovers, arise! Of your love

Think only, and let the glad spirits be gay:

This bright month of May, from your bosoms remove

Ev'ry care-bringing thought, nor permit it to stay.

Be joyful, be faithful; never allowing

One bitter remembrance the joys to outweigh

Of those sweet recollections the season's bestowing;

'Tis the mandate of love, and the claim of the May.

Then look to yourselves, those glad pleasures en-
joying
In the hearts of the good that may blamelessly stay;
To smile, and to sport, and to sing, none denying,
While grief takes his flight from your spirits today;
Array'd in the green festive robe of the season,
At the feast quick and ready the fair to obey,
Each true to his vows, never dreaming of treason;
'Tis the mandate of love, and the call of the May.

CHARLES DUKE OF ORLEANS.

Charles was taken prisoner at the battle of Agincourt in 1415. His poetry appears to have been principally written during his stay in England, and is contained in a large and splendid folio MS. in the British Museum [King's MSS. 16. F. II.]. The dominations are curious, particularly one which contains a view of the Tower of London. It represents the reception and dismission of a messenger by the duke, and immediately precedes a short poem, in which he writes to his correspondent ("mon frere et mon compagnon "), that he was promised liberty to go to France if he could find security for his return; and desires an application to be made to the duke of Burgundy. A few of the songs are in English; and though they show considerable proficiency in a foreign language, they are no very favourable specimens of the author's capacity of employing it for poetic composition.

N' est elle de tous biens garnie,
Celle que j'ayme loyaument?
II m' est avis, par mon serment,
Que sa pareille n' a en vie;

Qu' en dites je vous prie?Que vous en semble vraiement?

N'est elle de tous biens garnie, Celle que j'ayme loyaument?

Soit qu' elle danse, cante ou rie,
Ou face quelque esbatement,
Faictes en loyal jugement,
Sans faveur et sans flatterie,

N'est elle de tous biens garnie, Celle que j'ayme loyaument?

Is she not lavishly endow'd,
She whom I love so loyally?

It is my very faith in troth

That one so fair can never be;

And say'st thou not the same with me?

Tell me, in simple verity,

Is she not lavishly endow'd,
She whom I love so loyally?

Whether she dance, or sing, or smile,
Or whate'er else may do or be,
Give me a voice impartial, free
From favour or from flattery;
Is she not lavishly endow'd,
She whom I love so loyally?

Bien monstrez, printemps gracieux,
De quel mestier savez servir;
Car yver fait cuers ennuyeux,
Et vous les faictes rejouir;
Si tost come il vous voit venir,
Luy et sa meschant retenue,
Sont contrains et prêts de fuir,
A votre joyeuse venue.

Yver fait champs et arbres vieux
Leur barbes de niege blanchir;
Et est si fort et pluvieux
Qu'empres le feu convient mouvir;
On ne puet hors des huys yssir,
Come ung oyseau qui est en mue;
Mais vous faictes tout revenir,
A votre joyeuse venue.

Yver fait le soleil es cieulx
D'un mantel de nues couvrir,
Et maintenant, (loue soit Dieulx !)
Vous estes venu esclarsir
Toutes choses et embellir;
Yver a son paine perdue,
Car l'an nouvel la fait bannir,
A votre joyeuse venue.

Well thou showest, gracious spring,
What fair works thy hand can bring;
Winter makes all spirits weary,
Thine it is to make them merry:
At thy coming, instant he
And his spiteful followers flee,
Forced to quit their rule uncheering
At'thy bright appearing.

Fields and trees will aged grow,
Winter-clad, with beards of snow,
And so rough, so rainy he,
We must to the fireside flee;
There, in dread of out-door weather,
Sculk, like moulting birds, together:
But thou com'st—all nature cheering
By thy bright appearing.

Winter yon bright sun enshrouds
With his mantle of dark clouds;
But, kind Heav'n be praised, once more
Bursts forth thine enlightening power,
Gladdening, brightening all the scene,
Proving how vain his work hath been,—
Flying at the influence cheering
Of thy bright appearing.

Mon seul amy! mon bien! ma joye!

Celui qui sur tons amer veulx,
Je vous pry que soyez joyeux
En esperant que brief vous voye;
Car je ne fais guere voye
Da vous venir se m' ayd Dieux,

Mon seul, &c.

Et se par souhaidier pouoye

Estre empres vous ung jour ou deux,

« VorigeDoorgaan »