Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

Se tu scays que l'on te diffame,
Sans cause, e que tu ayes blasme,
Ne t'en courrouc's-fay toujours bien
Car droit vaincra, je te dys bien.....

Ne laisse pas que Dieu servir,
Pour au monde trop asservir ;
Car biens mondains vont à defin,
Et l'ame durera sans fin.

Christine is also the author of several prose pieces; and she was engaged at her death in writing the life of Charles V., at the request of Philip duke of Burgundy. Further particulars of her history may be found in the Mem. de l'Acad. II. 762; in the collection of French poets above referred to; and in Walpole's Catalogue of Royal and Noble Authors. Her moral proverbs were translated into English by that Earl Rivers, who, previous to the accession of Richard III., "lay shorter by the head at Pomfret."

Ce moys de May tout se rejoye,
Ce me semble, fors my lassette,
Qui n'ay pas cil qu'avoir souloie
Dont je souspire a voix bassette:
C'etoit ma belle amour doulcette,
Qui ores est si loings de my:

Helas! reviens tost mon amy!

En ce doulx mois ou tout verdoye,
Ci yrons jouer sous l'erbette,
Ou ourons chanter a grant joye
Rossignols et maint allouette;

Tu scez bien ou-a voix simplette
Encor te pry, disant, ay my!

Helas! reviens tost mon amy!

THIS month of May hath joys for all,
Save me alone; such fate is mine:
Him, once so near to me, I mourn,
And sigh, and plaintively repine.
He was a gentle, noble love,

Whom thus the adverse fates remove :-
O soon return, my love!

In this fair month, when all things bloom,
Come to the green mead, come away!
Where joyous ply the merry larks

And nightingales their minstrelsy;

Thou know'st the spot -with plaintive strain
Again I sigh, I cry again,
O soon return, my love!

Le plus bel des fleurs de liz,
Et celui que mieulx on prise,
A mon gre, en toute guise,
Est cil que sur tous j'esliz:
Car il est jeune et joliz

Doulx, courtoiz, de haulte prise

Le plus bel des fleurs de liz.

Et pour ce je m'embeliz
En s'amour dont suis esprise;
Si ne doy estre reprize

Se ay choisy pour tous deliz

Le plus bel des fleurs de liz.

THE choicest of the fleurs de lis,

In praise of whom all tongues agree,—
He is the one, in every way,

My heart and ev'ry heart to sway.
He is the youngest, noblest, fairest,
Most courteous, mild, the best, the dearest,
The choicest of the fleurs de lis.

Therefore it is my spirit's pride
To love him, loved by all beside:
And can I coldly be reproved,

Thus choosing one so warmly loved,
The choicest of the fleurs de lis?

Orsus! orsus pensez de bien amer,
Vrays amoureux, et joye maintenir,
Ce mois de May, et vuidez tout amer
De voz doulx cuers, ne lui veulles tenir;
Soies joyeux et liez, sans retenir
Nul fel penser; car rejouir se doit
Tout vray amant par plaisant souvenir,

Amours le veult, et la saison le doit.

Or vous veuilles es doulx biens affermer,
Qui a tous bons doivent appartenir;
Rire, jouer, chanter, nul ne blamer,
Et tristece toute de vous banir;
Vestir de vert pour joye parfournir,
A feste aler se dame le mandoit,
Vous tenir liez quoy quel doye avenir;
Amours le veult, et la saison le doit.

ARISE, ye true lovers, arise! Of your love
Think only, and let the glad spirits be gay:
This bright month of May, from your bosoms remove
Ev'ry care-bringing thought, nor permit it to stay.
Be joyful, be faithful; never allowing

One bitter remembrance the joys to outweigh
Of those sweet recollections the season's bestowing;
'Tis the mandate of love, and the claim of the May.

Then look to yourselves, those glad pleasures enjoying

In the hearts of the good that may blamelessly stay;
To smile, and to sport, and to sing, none denying,
While grief takes his flight from your spirits today ;
Array'd in the green festive robe of the season,
At the feast quick and ready the fair to obey,
Each true to his vows, never dreaming of treason;
"Tis the mandate of love, and the call of the May.

CHARLES DUKE OF ORLEANS.

CHARLES was taken prisoner at the battle of Agincourt in 1415. His poetry appears to have been principally written during his stay in England, and is contained in a large and splendid folio MS. in the British Museum [King's MSS. 16. F. II.]. The illuminations are curious, particularly one which contains a view of the Tower of London. It represents the reception and dismission of a messenger by the duke, and immediately precedes a short poem, in which he writes to his correspondent ("mon frère et mon compagnon"), that he was promised liberty to go to France if he could find security for his return; and desires an application to be made to the duke of Burgundy. A few of the songs are in English; and though they show considerable proficiency in a foreign language, they are no very favourable specimens of the author's capacity of employing it for poetic composition.

N'est elle de tous biens garnie,
Celle que j'ayme loyaument?
Il m'est avis, par mon serment,
Que sa pareille n'a en vie ;

« VorigeDoorgaan »