other pieces, which we have not the same means of comparing, is also genuine. Quant revient la saison que l'herbe reverdoie Soir et matin, filles, n'allez sollettes WHEN Comes the beauteous summer time, And when the birds rejoicing sing Their pleasant songs again, To seek the tender violets blue, And pluck them for your own; Your hearts his power shall feel. BARBE DE VERRUE. THIS lady (said to owe her name to a Comte de Verrue who adopted her) is the only other of M. de Surville's list whom we shall select. To her he attributes the beautiful romance of "Aucassin et Nicolette," and some other pieces ;;-on what authority is not told. The following song is at any rate pleasing and natural. Voyd son hyver venir li sages THE wise man sees his winter close Thus would I dwell with pleasing thought Yet, like the festive dancer, glad To rest in peace at eventide. T The gazing crowds proclaim'd me fair, On beauty, bliss depends not; then Though now perhaps a little old, Yet still I love with youth to bide; Nor grieve I if the gay coquettes Seduce the gallants from my side. And I can joy to see the nymphs For fav'rite swains their chaplets twine, In gardens trim, and bowers so green, With flowerets sweet and eglantine. I love to see a pair defy The noontide heat in yonder shade; To hear the village song of love Sweet echoing through the woodland glade. I joy too (though the idle crew Mock somewhat at my lengthen'd tale,) To see how lays of ancient loves The listening circle round regale. They fancy time for them stands still, And smile to hear how once their sires And I, too, smile, to gaze upon These butterflies in youth elate, So heedless, sporting round the flame Where thousand such have met their fate. THE AUTHOR OF THE PARADIS D'AMOUR. THE "Paradis d'Amour" is a ròmance of the 13th century, of which Le Grand d'Aussy published a selected abridgement, and which Mr. Way translated with still greater deviations from the original. Le Grand gave only the first verse of the following song; but M. Roquefort has published the whole, from the MS. in the king's library, in his "Etat de la Poésie Françoise dans les XII & XIIIe siècles." It will be best to introduce the song with Mr. Way's transla tion of the preceding context. Hé! aloete, Joliete, Petit t'est de mes maus. S'amour venist a plesir Que me vousissent sesir De la blondette, Saverousette, J'en feusse plus baus. Hé! aloete, Joliete, Petit t'est de mes maus. THE livelong night, as was my wonted lot, Already with his shrilling carol gay The vaulting skylark hail'd the sun from far; Thou merry lark ! Reckless thou how I may pine; |