Cel. I warrant you, with pure love, and troubled brain, he hath ta'en his bow and arrows, and is gone forth to sleep: Look, who comes here. Enter SILVIUS. Sil. My errand is to you, fair youth:My gentle Phebe, bid me give you this: [Giving a letter. I know not the contents; but as I guess, By the stern brow, and waspish action Which she did use as she was writing of it, It bears an angry tenour: pardon me, I am but as a guiltless messenger. Ros. Patience herself would startle at this letter, And play the swaggerer; bear this, bear all: She says, I am not fair; that I lack manners; She calls me proud; and, that she could not love me Were man as rare as phoenix: Od's my will! Her love is not the hare that I do hunt: Why writes she so to me?-Well, shepherd, well, This is a letter of your own device. Sil. No, I protest, I know not the contents; Phebe did write it 19. Ros. Come, come, you are a fool, And turn'd into the extremity of love. I saw her hand: she has a leathern hand, A freestone-colour'd hand; I verily did think That her old gloves were on, but 'twas her hands; She has a huswife's hand: but that's no matter: I say, she never did invent this letter; This is a man's invention, and his hand. Ros. Why, 'tis a boisterous and a cruel style, 19 Mason thinks that part of Silvius's speech is lost, and that we should read— 'Phebe did write it with her own fair hand.' and then Rosalind's reply follows more naturally. A style for challengers: why, she defies me, Ros. She Phebes me: Mark how the tyrant writes. Art thou god to shepherd turn'd, That a maiden's heart hath burn'd? Can a woman rail thus? Sil. Call you this railing? Ros. Why, thy godhead laid apart, Did you ever hear such railing?— Meaning me a beast.— If the scorn of your bright eyne 21 20 i. e. mischief. [Reads. Sil. Call you this chiding? Cel. Alas, poor shepherd! Ros. Do you pity him? no, he deserves no pity.— Wilt thou love such a woman?-What, to make thee an instrument, and play false strains upon thee! not to be endured!-Well, go your way to her, (for I see, love hath made thee a tame snake 23), and say this to her;-That if she love me, I charge her to love thee if she will not, I will never have her, unless thou entreat for her.-If you be a true lover, hence, and not a word; for here comes more company. [Exit SILVIUS. : Enter OLIVER. Oli. Good-morrow, fair ones: Pray you, know Where, in the purlieus of this forest, stands Cel. West of this place, down in the neighbour bottom, The rank of osiers, by the murmuring stream, Left on your right hand, brings you to the place: But at this hour the house doth keep itself, There's none within. Oli. If that an eye may profit by a tongue, Like a ripe sister: but the woman low, Are not you 23 A poor snake was a term of reproach equivalent to a wretch or poor creature. Hence also a sneaking or creeping fellow. 24 i. e. acts, or behaves like, &c. Of this quaint phraseology there is another example in King Henry IV. Part II. Act ii. Sc. 2: How might we see Falstaff bestow himself in his true colours?' See note there. Cel. It is no boast, being ask'd, to say, we are. Oli. Orlando doth commend him to you both; And to that youth, he calls his Rosalind, He sends this bloody napkin 25; Are you he? Ros. I am: What must we understand by this? Oli. Some of my shame; if you will know of me What man I am, and how, and why, and where This handkerchief was stain'd. Cel. I pray you, tell it. Oli. When last the young Orlando parted from you, He left a promise to return again age, Within an hour; and, pacing through the forest, And with indented glides did slip away Lay couching, head on ground, with catlike watch, 25 A napkin and handkerchief were the same thing in Shakspeare's time, as we gather from the dictionaries of Baret and Hutton in their explanations of the word Casitium and Sudarium. Napkin, for handkerchief, is still in use in the north. 26 i. e. love, which is always thus described by our old poets as composed of contraries. The ancient editions read, under an old oak,' which hurts the measure without improving the sense. The correction was made by Steevens. The royal disposition of that beast, To prey on nothing that doth seem as dead: And he did render 28 him the most unnatural That liv'd 'mongst men. Oli. And well he might so do, For well I know he was unnatural. Ros. But, to Orlando;-Did he leave him there, Food to the suck'd and hungry lioness? Oli. Twice did he turn his back, and purpos'd so: But kindness, nobler ever than revenge, And nature, stronger than his just occasion, 29 Who quickly fell before him; in which hurtling 29 From miserable slumber I awak'd. Cel. Are you his brother? Ros. Was it you he rescu❜d? Cel. Was't you that did so oft contrive to kill him? Oli. 'Twas I; but 'tis not I: I do not shame To tell you what I was, since my conversion So sweetly tastes, being the thing I am. Ros. But, for the bloody napkin ?--Oli. By and by. 28 i. e. represent or render this account of him. So in Cymbeline : May drive us to a render where we have lived.' 29 i. e. jostling or clashing, encounter. In Julius Cæsar we have-The noise of battle hurtled in the air.' The word has been explained to push, to clash, to skirmish. Its true etymology has not been clearly ascertained. The old low Latin word ortare, from whence the Italian urtare, and the French heurter are derived, has the best claim. In the old French, hurt, and heurt, signified the action of striking, or justling, skirmishing or combating. But I find in Cotgrave also 'hurteller, to trample on with the feet.' |