Alauda. O qvae, iocosum numen, ab intimo Pectore nil meditata largos Caeruleos fugiente penna Sole sub Hesperium cadente Coepere qvom iam nubila tingier Luce insolenti, per iubar aureum Tu ludis exsultante lapsu, Tu fluitas velut umbra iamiam Exuta pigri vincula corporis, Purpureo tegit avolantem. 1; Argenteae sic spicula Cynthiae Vivida fax tenuata luce; R All the earth and air With thy voice is loud, From one lonely cloud The moon rains out her beams, and heaven is overflowed. SHELLEY. Silent Love. Few the words that I have spoken; true love's words are ever few; Yet by many a speechless token hath my heart dis coursed to you. Souls that to each other listen, hear the language of a sigh, Read the silent tears that glisten in the tender trembling eye. When your cheek is pale with sadness, dimmer grows the light of mine, And your smiles of sunny gladness in my face reflected shine, Though my speech is faint and broken, though my words are ever few, Yet by many a voiceless token all my heart is known to you. K. Lady-bird. Lady-bird, lady-bird, fly away home: GAMMER GURTON. Tum vix videre est, sed tamen intumis Aetherium reboat loquela, Ceu nuda noctis qvom facies patet, Η A. J. M. Amor mutus. Οίδα παρ' έπη λαλήσας: παρ' έρως λαλείν φιλεί ξυμβόλοις δ' όμως αναύδοις σοι το παν ήνιξάμην. ευ γαρ οίδε φρήν έρωσα τί στόνος λέγειν θέλει δακρύων τ' άφωνος ομφή μαλθακού δι' όμματος: σης παρηδoς ώχριώσης ή τ' έμή μαραίνεται, σω τ' εμός γέλωτι λαμπρός αντιφέγγεται γέλως. ωδε δυσκρίτως μόλις τε τάμα σοι φωνών όμως ξυμβόλοις έρωτ’ άναυδους γνωρίσας άπαντ' έχω. Κ. Coccinella. Coccinella, coccinella, qvin volas redux domum ? Κ. The Exile. Night waneth fast, the morning star Saddens with light the glimm’ring sea, Waft me from hope, from love, and thee. Coldly the beam from yonder sky Looks o’er the waves that onward stray ; To him whose home is far away. Oh, not at hour so chill and bleak Let thoughts of me come o'er thy breast; When summer suns sink calm to rest. So, as I wander, fancy's dream Shall bring me o'er the sunset seas Thy whisper in each dying breeze. Willst du die Blüthe des frühen, die Früchte des späteren Fahres, Wilft du, was reizt und entzückt, willst du, was sättigt und nährt, Willst du den Himmel, die Erde mit Einem Namen begreifen? Nenn' ich Sakontala, dich, und so ist alles gesagt. GOETHE. Linqvenda Tellus et Domus. Nox retro properat: pallenti Lucifer ortu Iam tremula dubias lampade pulsat aqvas. Transferet hic ah me peregrinam fluctus ad oram, Qva neqve amor nec spes nec meus ignis erit. Frigida de celso funduntur lumina caelo, Frigidaqve haec refluo suscipit unda sinu : Frigidiora tamen torvi videt hospitis ora Advena, cui procul est trans mare cara domus. Tempestate illa, qvom pallet frigidus aether, Lux mea, ne cordi sit meminisse mei. Hunc recoles melius, qvi te desiderat absens, Aestivo placidum sole petente torum. Litora sic qvoties ad vespertina vagabor, Mnemosyneqve animo ludet amata meo, Omnia te referent: oculus tuus effugiens lux, Et tuus exspirans aura susurrus erit. V. B. J. Multum in Parvo. Vis primi flores cum seri fructubus anni, Qvod iuvet utiliter vis, qvod amanter alat, Vis caelum et terram comprendere nomine in uno? Fannia dic: unum hoc omnia nomen habet. K. |