Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

and Mr. J. Allan, of Blewit's Buildings, Fetter-lane, has now been honoured with the gold medal for his Improvements in a Mathematical Dividing Engine. It is impossible, without the plate and annexed references, to convey to the reader an idea of these improvements: but Mr. A.'s mode of racking the teeth is noticed, in the certificates, as an important discovery, productive of a high degree of accuracy in dividing circles of a small radius. In Vol. xxix. Mr. Allan offers a communication describing a Reflecting Circle, in which the Screens can be readily shifted in taking Altitudes. This instrument will be of great service to mariners; it is La Borda's circle improved. With a thedolite affixed, it will be useful also to surveyors.

Mr. Bryan Donkin, of Fort Place, Bermondsey, has presented an Instrument, called a Tachometer, for ascertaining the Velocities of Machinery. The nature of this contrivance, and its mode of operation, cannot be briefly detailed: but its object is to indicate the velocity of machines; so that, by attaching this tachometer to any machine, it detects every deviation from the most advantageous movement.

Sadlers, harness-makers, and others, will know how to appreciate their obligation to Mr. Lewis Aubrey, of Fort Place, Bermondsey, for his Implements for equalizing the Width and Thickness of Leather Straps: but a description of them would not be very amusing to our readers at large. It may be remarked also of the next communication, that it can only interest those who are in the particular line of business to which it refers: we shall therefore leave them to thank Mr. Charles Williams, of No. 3. Cane Place, Gravel-lane, Southwark, for a Method of boring the conical Parts of Brass Cocks.

[To be continued.]

By

ART. III. A New Translation of Ovid's Metamorphoses. Thomas Orger. With the Original Latin Text. To be published quarterly, and completed in Fifteen Numbers. Nos, II.-VIII. 8vo. 1s. 6d. each. Sherwood and Co.

powers

THE HE translator of Ovid has no sinecure. He must not only avoid the guilt and the suspicion of plagiarism, but, to insure any success, he must command the most varied of versification, have every poetical synonym in the English language at his ready disposal, and, above all, must be proof against the temptation which overcame Rowe in his Version of Lucan, that of amplifying an author who is already too. diffuse. We have given some general sketch of Mr. Orger's character as a translator in our brief review of his first Number,

(M. R.

(M.R. Vol. lxvi. p. 433.) and in continuing to accompany him on his classical journey, we entertain hopes that he will im prove on acquaintance.

The second book of the Metamorphoses commences with the well-known description of the Palace, Chariot, and Horses of the Sun. We shall present our readers with the passage, as newly rendered by Mr. Orger: but we shall neither contrast it. with a quotation of the original, nor with extracts from the older translators. The Latin and the English are in the hands of almost every scholar.

The gorgeous palace of the God of light
Shone in the East majestically bright,
The lofty columns, glorious to behold,

Were starr'd with jewels and emboss'd with gold;
Fair iv'ry beams the spotless roof inlay,
The folding portals cast a silver ray:
Yet gold, nor gems, nor ivory impart
A wonder equal to the sculptor's art-
Here Vulcan gave a new creation birth,
With mimic seas embracing mimic earth;
Here land was pictur'd, and th' ethereal plain,
And Sea-gods flounder'd in the grassy main,
Triton and Proteus of ambiguous form,
And huge Egeon, giant of the storm,
High o'er the deep in scaly triumph rides,
Parts the rude billows, and a whale bestrides.
Fair Doris here her blooming daughters led,
Some frolic in old Ocean's azure bed,
Some ride on fishes, others on the rocks
Seem to recline, and dry their humid locks;
Not wholly diff'rent, yet not quite the same,
Their features their affinity proclaim.
Here sculptur'd earth bore over-arching woods,
And men, and cities, beasts of prey, and floods.
Nymphs of the chace, and Demigods were there
And Heav'n refulgent glow'd in upper air.
Six Zodiac signs the dexter portals grac'd,
And six were o'er the left in order plac'd.'

These lines do not flow inharmoniously, but they betray several faults, according to our judgment. For example Gorgeous palace,' line 1. If the palace of the Sun was shining' and 'majestically bright,' where was the necessity for calling it gorgeous ?'-Sea-gods flounder'd,' line 12.—'Huge Egeon, giant of the storm,' line 14., is gratuitous bombast; and much more in the manner of the inflated nonsense which occasionally disfigured that most promising of poems "The Pleasures of Hope," than in the playful and perspicuous style of Ovid. Parts the rude billows, and a whale bestrides, line 16.,

may

may be quoted as a capital instance of the ύστερον πρότερον while scaly triumph,' line 15., must be recorded as "a fine indistinct expression." Not wholly different,' &c., 21. and 22. is a very tolerable couplet: but "qualem decet esse sororum"* is not adequately translated by their features their affinity proclaim.'" Cætera numina ruris" are ill represented by Demigods.' (Line 25.) Indeed it seems clear that Pan, Sylvanus, the Satyrs, Fauns, &c. &c., were the beings intended. The dexter portals,' line 27., sound aukwardly. Why not right-hand?' Whenever we can substitute an expression less latinized for one that is more so, are we not obeying the dictates of good taste in the composition of English verse or prose? The description of the days, months, and years, and especially of the seasons, is well translated;

• There blooming roses infant Spring adorn,

There Summer glows array'd in wreaths of corn;
And Autumn, red with trodden grapes, is there,
And hoary Winter shakes his frozen hair,'--

although "nuda astas" should have been "array'd" in nothing.. These are the passages which induce us to augur favourably of the continuation of Mr. Orger's, labours: but let him not be misled by the facility of translation, which we think he possesses; let him not be satisfied with giving the first shadow of his author's meaning which occurs to his imagination; let him not be tired with touching and retouching his picture of Ovid, till the resemblance has all the exactness of a miniature with all the spirit of a portrait. Excellent as many of the versions of detached passages in the Metamorphoses certainly are, the whole has never been properly clothed in an English dress; and the translator, who should perform this service for his countrymen, would undoubtedly merit and meet with very general approbation. To proceed with our critical advice, which we shall offer at large, in the real hope that it will claim the writer's attention.

The opposition between "dissuadere" and "negare," lines 52. and 53. of the original, is lost in the translation; and this omission is peculiarly faulty, because antithesis is the pervading characteristic of Ovid's manner. We advance to line 199. of the translation without any striking offence, and with much easy and natural poetry: but Phaeton's farewell acknowlegements to his father, when mounted on the Chariot,

Surely a more beautiful simile was never formed, than the applieation of this couplet to the different modes of Christian worship. See the Preface to Hall's Sermon on Infidelity.

[blocks in formation]

(Invito grates agit inde parenti,)

appear to us vulgarly rendered by

Thanking Phoebus with exulting nod,
Bids glad farewell to the reluctant God,'

not to mention the amplification.

Dismay'd, he knows not where to bend his course,' (L. 220.) is prosaic and inaccurate; although the pun in the original is still worse:

"Nec scit quà sit iter."

[ocr errors]

Thou too, Bootes,' &c. essay'd to fly,' (Lines 227, 228.) is not to be overlooked; and the first of the two following lines (269, 270.) concludes most execrably :

The clouds are lost in smoke, earth's summits nigh
Yawn in the blaze, and mourn their fountains dry.'

We should have noticed, as we passed, line 202.,

[ocr errors]

Fleet Pyröeis, and Eous breathing fire,'

which would be a verse if the copulative conjunction were left out; for we trust, from even the partial correctness of his quantities, that Mr. Orger does not pronounce Eous as

syllable. Ismaros (line 315.) is printed by mistake for Ismenos.

We now turn with pleasure to the only welcome part of criticism, and select the speech of the Earth from this story of Phaeton; in which we think our readers will agree with us that the translation is elegant and poetical.

If for my crimes I now am doom'd to die,
Where sleeps thy thunder, monarch of the sky?
If thus to sink, o'ercome by fires, be mine,
Let lightnings blast me, and the fires be thine;
At once annihilate thy forfeit Earth,

And give a death where once thou gav'st a birth.
Scarce will my tongue articulate my vows;
(For now dense vapours gather'd round her brows)
View my burnt tresses, see the cinders rise,

Choak my spent breath, and scorch my face and eyes:
Are these due honors to my fertile soil?
Are these the fruits of all my annual toil,
That still from day to day I patient bow,
Torn by the harrow, tortur'd by the plough,
That shade and food to cattle I supply,
Support to man, and incense to the sky?
Yet, grant it fit that earth to ashes turn,
Why mourns thy brother his exhausted urn?
The seas, his portion'd lot, subside, and move
A deeper distance from the heav'ns above.

If

If him and me thou spurn'st, and careless grown,
O'erlook'st our good, at least consult thine own.
See pitchy clouds the plains of glory cloak,
And Heav'n's two poles involv'd in curling smoke;
If but one spark to upper ether strays,

Jove's gilded courts shall perish in the blaze.
Lo! Atlas nods, and bending seems to dread
Th' incumbent axle glowing o'er his head.
If all things perish, sky, and earth and main
To ancient Chaos must return again.

Save what remains, while aught remains to save,
And rescue Nature from her final grave.'

We could point out some blemishes in this passage; such as the jingle of vowels in the first couplet, and some other peccadilloes but we forbear. Line 364.,

• And give a death where once thou gavʼst a birth,'

is so truly Ovidian, that we were surprized to find that it did not belong to Ovid. It is, however, one of those happy transgressions which extort indulgence. We give Mr. Orger (be it observed) full credit for the originality of his best thoughts, and do not pursue him to Dryden or Addison, to Garth or Sewell, or to any of his predecessors; and we trust that we shall not have reason to repent this confidence, on any future references.

The best passage in the remainder of the second book is the visit of Minerva to the cave of Envy. It is indeed very hap pily translated; and we shall extract it for the edification if not for the amusement of our readers:

Thro' low brow'd rocks descends the heav'nly maid,
To seek the fury in th' infected shade.

;

Deep in a cave the sad retreat she finds,
Hid from the sun, impervious to the winds
Eternal night and ceaseless winter dwell
With kindred horror in the dreary cell.
The warlike maid, not daring to advance,
Now strikes the portal with her pointed lance;
The gates unbarr'd, confess'd the fury stood,
Vice her support, and vipers' flesh her food.
Pallas scarce dares to cast her eyes around,
When Envy, slowly rising from the ground,
Leaves her vile food, in writhing heaps display'd,
And feebly totters towards the martial maid.
But when she saw a Goddess in her charms,
Blooming in beauty, and renown'd in arms,
She groan'd; her bosom heav'd with galling sighs;
Lean was her form; obliquely cast her eyes;
Wan was her cheek; imbu'd with rust her teeth;
And bloated poison swell'd her breasts beneath;

« VorigeDoorgaan »