Bent low at a sandal, untying the strings, And one carries the vases of gold from the springs, While one washes the wound, — and behind them a brother VIII. Cytherea herself now the Loves are lamenting. Each torch at the door Hymenæus blew out. And, the marriage wreath dropping its leaves as repenting, For Adonis, and then follows "Ai Hymenæus!" Sobbing low each to each, "His fair eyes cannot see us!" He would hear, but Persephoné has him in keeping. Cease moan, Cytherea! leave pomps for to-day, And weep new when a new year refits thee for weeping. CASSANDRA'S PROPHECY. BY LYCOPHRON. (Translated by Viscount Royston.) [LYCOPHRON, a Greek critic and tragic poet, born at Chalcis in Eubœa, but an Alexandrian by residence and work, flourished in the reign of Ptolemy Philadelphus, B.C. 285-247. Intrusted by him with the arrangement of the comedies in the Alexandrian library, he wrote a treatise on comedy, but his chief production was a body of tragedies forty-six or sixty-four in number. His only extant work is "Cassandra," an imaginary prophecy by that daughter of Priam concerning the fate of Troy and the Greek and Trojan heroes.] HARK, how Myrinna groans! the shores resound Now Mars showers down a fiery sleet, and winds Leads on the dreadful revelry; the fields This, this shall gnaw my heart! then shall I feel Oh God! what column of our house, what stay, What massy bulwark fit to bear the weight Of mightiest monarchies, hast thou o'erthrown! But not without sharp pangs the Dorian host Shall scoff our tears, and mock our miseries, And, as the corpse in sad procession rolls, Shall laugh the loud and bitter laugh of scorn, When through the blazing helms and blazing prows Pale crowds shall rush, and with uplifted hands And earnest prayer invoke protector Jove Vainly; for then nor foss, nor earthly mound, Nor bars, nor bolts, nor massy walls, though flanked With beetling towers, and rough with palisades, Ought shall avail; but (thick as clustering bees, When sulphurous streams ascend, and sudden flames Invade their populous cells) down from the barks, Heaps upon heaps, the dying swarms shall roll, And temper foreign furrows with their gore! Then, thrones and kingdoms, potentates whose veins Swell high with noble blood, whose falchions mow "The ranks, and squadrons, and right forms of war," Down e'en to earth thy dreaded hands shall crush, Loaded with death, and maddening for the fray. But I shall bear the weight of woe, but I Shall shed the ceaseless tear; for sad and dawn, And sad the day shall rise when thou art slain ! Saddest, while Time athwart the deep serene Thee too I weep, no more thy youthful form But I, who fled the bridal yoke, who count Should starve my cheeks, and wither all my prime; Dragged like a dove unto the vulture's bed! But she, who from the lofty throne of Jove Sovereign delight, upon the sculptured roof Shall hearse their bones; no friends upon their dust A name, a breath, an empty sound remains, A fruitless marble warm with bitter tears Of sires, and orphan babes, and widowed wives! Ye plains where Phorcys broods upon the deep, Of dying men shall ye not hear? what groans While through the mantling majesty of clouds Who round him shall entwine the subtile net, Woe! woe! inextricable woe, and sounds Of sullen sobs shall echo round the shore From where Aræthus rolls to where on high Libethrian Dotium rears his massy gates! What groans shall peal on Acherusian banks To hymn my spousals! how upon the soul, Voice, other than the voice of joy, shall swell, When many a hero floating on the wave Sea monsters shall devour with bloody jaws! When many a warrior stretched upon the strand Shall feel the thoughts of home rush on his heart, "By strangers honored, and by strangers mourned!" VOL. IV.-24 EPIGRAMS AND EPITAPHS OF CALLIMACHUS. (Verse translations made for this work.) [CALLIMACHUS, a celebrated Greek poet, was born at Cyrene in Africa, and became librarian of the Alexandrian library about B.C. 260, holding the position till his death about 240. He was regarded as the greatest of Greek elegiac poets; and was also a great critic and teacher, several famous men being his pupils.] LATE hearing, Heraclitus, of thine end, The tears welled in me as the memory rose Here dwell I, Timon, the man-hater: but pass on: bid me woes as many as you will, only pass on. A. Doth Charidas rest beneath thee? B. If you mean the son of Arimnas the Cyrenæan, he rests beneath me. A. O Charidas, what are the things below? B. Vast darkness. A. And what the returns to earth? B. A lie. A. And Pluto? B. A fable, we have perished utterly. This is my true speech to you; but if you want the pleasant style of speech, the Pellæan's great ox is in the shades. (That is, I can lie to you as well about the immortality of cattle as of men.) Oft mourn the Samian maids that passed away Is witty Crethis, graceful in her play, A fellow-worker brightening all the day, Would there had never been swift ships: for then we would not lament for Sopolis, son of Dioclides. But now he drifts a corse somewhere in the sea, and in his stead we pass by a name and a cenotaph. At dawn we were burying Menalippus, and at sunset the maiden Basilo died by her own hand. For she had not the heart to live, when she had placed her brother in the flame. So the house of their sire Aristippus saw a double woe: and |