第二章 CHAPTER 2. NOW when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, 2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. 3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. 5 And they said unto him, In Bethlehem of Judea: for thus it is written by the prophet, 6 And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel. 7 Then Herod, when he had privily called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared. 候、你的問就那 那話他懼剛 出猶說耶生王 來太基路的的 牧的督撒酒 養伯當冷太 當*獮門都裹太 方 律 的並生就看幾 召不在召見個 了是猶了他博 博最大眾的士 十小的祭星從 來的伯司特 細將利長來方 問來恒和拜來 那有因民他到 一為間希耶 讀 出位 的王知人聽冷 時從記來見 bring me word again, that I may come and worship him also. 9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. 10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. 11 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. 12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. 13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him. 14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: 地我就 寫的: 就方我差 健 俯就也遣 律者 伏停去 去他 要來不拜住拜們 尋對要那在他。往 找他回嬰上博伯| 嬰 訛 去孩頭士利 孩起見 見揭 博*頜 將來 希 開 著就盒見了 。嬰從獻那那們 起母上乳 上、乳歡看 來親 回 回香喜見 夜逃本沒進的細 間往地藥了星等 帶去為房忽訪 著及了。禮子然那 去〇物看在 孩在 ̇他書博見 博孩、 同那們士 引遇 他去因孩路、見 母住後為和直他 親等約 他引就 逃我 母到來 往昐夢在 伊|附見夢 及你 中的與 15 And was there until the 就來安知 death of Herod: that it might 起帶慰耶 be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have 1 called my son. 16 T Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and 同 slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to 親、 the time which he had diligent ly inquired of the wise men. 17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, 18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, 去。 Rachel weeping for her chil dren, and would not be com forted, because they are not. 19 T But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, 20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life. 21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. 著孩 他 他說,向 回 色 色地死 列 後 地去 的 的嬰孩照著他向博士 來的話了希律想自己是被博士愚弄就大怒差遣人將伯利恆城裏並四境所有 住在那裏直到希律死的時候這就應驗 主託先知所說我從伊及召我兒子出 涵查問的時候凡兩歲以裏的都殺盡乛 知耶利米的話說在拉馬聽見悲傷 夢見 主的使者來對他說 瑟 號 害及聲 嬰夢音以 性命的人口 死 瑟Ē受 22 But when he heard that 約約以那 Archelaus did reign in Judea in the room of his father 但翰賽時 Herod, he was afraid to go 河穿亞 thither: notwithstanding, be-兩駱所 ing warned of God in a dream, 邊駝 he turned aside into the parts of Galilee: 的毛著的 23 And he came and dwelt 八的說 in a city called Nazareth: that 都衣的翰 it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene. 出服,他在 去腰說 到繫在 約皮曠曠 CHAPTER 3. 翰帶野野 那喫有講 到 裹的人 承*是聲 認蝗喊关 了。個 地 Baptist, preaching in the wilderness of Judea, 2 And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is É at hand. 3 For this is he that was 己野說近 spoken of by the prophet 的蜜。豫 Esaias, saying, The voice of one 罪那備 crying in the wilderness, Pre 惡時 pare ye the way of the Lord,惡時 make his paths straight. 們 在候主應 4 And the same John had 約耶的當 his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey. 5 Then went out to him 但路||道 撒修 裹,直 Jerusalem, and all Judea, and 受猶了 all the region round about 他太 名就 一個地方名叫拏撒勒就住在那裏這正應 就懼怕不敢往那裏去在夢中 |