« VorigeDoorgaan »
Nor when she purposes return. 'Beseech your highness,
Good my liege,
Cym. The time's troublesome;
[To PISANIO. Does yet depend. 1 Lord.
So please your majesty,
Cym. Now for the counsel of my son and queen! I am amazed with matter.3 1 Lord.
Good my liege,
I thank you. Let's withdraw;
[Exeunt. Pis. I heard no letters from my master, since I wrote him Imogen was slain. Tis strange. Nor hear I from my mistress, who did promise To yield me often tidings. Neither know I
1 This omission of the personal pronoun was by no means uncommon in Shakspeare's age.
2 “My suspicion is yet undetermined.” We now say, the cause is depending 3 i. e. confounded by a variety of business.
4 « Your forces are able to face such an army as we hear the enemy will bring against us."
5 Sir Thomas Hanmer reads, “ I've had no letter.” But perhaps a no letter” is here used to signify “no tidings,” not a syllable of reply.
What is betid to Cloten; but remain
SCENE IV. Before the Cave.
Enter BELARIUS, GUIDERIUS, and ARVIRAGUS.
Let us from it.
Nay, what hope
This is, sir, a doubt,
It is not likely,
1 “I will so distinguish myself, the king shall remark my valor.” 2 i. e, revolters.
3 “ An account of our place of abode.” Render is used in a similar sense in a future scene of this play:
“My boon is, that this gentleman may render
Behold their quartered fires,' have both their eyes
0, I am known
Than be so,
By this sun that shines,
By Heavens, I'll go !
you will not,
So say I; amen.
1 i. e. the fires in the respective quarters of the Roman army. 2 That is, “ the certain consequence of this hard life.”
My cracked one to more care.
Have with you, boys; If in your country wars you chance to die, That is my bed too, lads, and there I'll lie. Lead, lead.—The time seems long; their blood thinks scorn,
[Aside. Till it fly out, and show them princes born.
SCENE I. A Field between the British and Roman
Enter Posthumus, with a bloody handkerchief.1 Post. Yea, bloody cloth, I'll keep thee; for I wished Thou shouldst be colored thus. You married ones, If each of you would take this course, how many Must murder wives much better than themselves, For wrying ? but a little ?–0 Pisanio ! Every good servant does not all commands: No bond, but to do just ones.—Gods ! if you Should have ta'en vengeance on my faults, I never Had lived to put on this: so had you saved The noble Imogen to repent; and struck Me, wretch, more worth your vengeance. But, alack, You snatch some hence for little faults; that's love To have them fall no more : you some permit To second ills with ills, each elder worse ;'
1 The bloody token of Imogen's death, which Pisanio, in the foregoing act, determined to send.
? This uncommon verb is used by Stanyhurst in the third book of the translation of Virgil :
the maysters wrye their vessells." And in Sidney's Arcadia, lib. i. ed. 1633, p. 67:-“ That from the right line of virtue are wryed to these crooked shifts."
3 To put on, is to incite, instigate.
4 The last deed is certainly not the oldest ; but Shakspeare calls the deed of an elder man an elder deed. VOL. VI.
And make them dread it to the doer's shrift.1
SCENE II. The same.
Enter, at one side, Lucius, Iachimo, and the Roman
Army ; at the other side, the British Army; LEONATus Posthumus following it, like a poor soldier. They march over, and go out. Alarums. Then enter again, in skirmish, Iachimo and PosTHUMUS: he vanquisheth and disarmeth Lachimo, and then leaves him.
Iach. The heaviness and guilt within my bosom Takes off my manhood. I have belied a lady,
1 The old copy reads :
" And make them dread it to the doer's thrift." Which the cominentators have in vain tormented themselves to give a meaning to. Mason endeavored to give the sense of repentance to thrift; but his explanation better suits the passage as it now stands :“Some you snatch hence for little faults; others you suffer to heap ills on ills, and afterwards make them dread having done so, to the eternal welfare of the doers.” Shrist is confession and repentance. The typographical error would easily arise in old printing,