[merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small]




JANUARY, 1847.

A LITERAL TRANSLATION OF THE BOOK OF PSALMS: intended to illustrate their Poetical aud Moral Structure : to which are added Dissertations on the word SELAH, and on the Authorship, Order, Titles, and Poetical Features of the Psalms. By the Rev. JOHN JEBB, A. M., Rector of Peterstow, in the Diocese of Hereford. In Two Volumes. London: Longmans. 1846. COMMENTARY ON THE PSALMS. By E. W. HENGSTENBERG, Doctor and Professor of Theology in Berlin. Vols. I. and II. Translated by the Rev. P. Fairbairn, Minister at Salton; and the Rev. J. Thompson, A. M., Minister at Leith.(Clark's Foreign Theological Library, Vols. I. and II.) Edinburgh: Clark. 1846.

Ir has been justly observed by Mr. Riddle, in his " Manual of Christian Antiquities," that "the Psalter was, from the earliest times, a favourite book of Scripture, and the one which obtained the most extensive use both in public and in private. It was regarded as an epitome of the Bible, and as especially adapted to the use of youth and the people at large. The clergy were recommended, and were required, to have this book by heart. And in later times, when the use of the Bible as a whole was denied to the people, the Psalter (in Latin) was left in their hands, and we know that at the time of the Reformation, the seven penitential Psalms, at least, were in the hands and mouths of the people. So



« VorigeDoorgaan »