« VorigeDoorgaan »
Before the Palace.
Enter Chiron and DEMETRIUS, braving. Dem. Chiron, thy years want wit, thy wit wants
1 In the quarto of 1600, the stage direction is, “ Sound trumpets, manet Moore.” In the quarto of 1611, the direction is, “ Manet Aaron," and he is before made to enter with Tamora, though he says nothing. This scene ought to continue the first act.
2 Ed. 1600, servile thoughts.
And manners, to intrude where I am graced;
Chi. Demetrius, thou dost overween in all;
Chi. Meanwhile, sir, with the little skill I have,
[They draw. Aar.
Why, how now, lords?
Not I ; till I have sheathed
Chi. For that I am prepared and full resolved, Foul-spoken coward! that thunder’st with thy tongue, And with thy weapon nothing darst perform.
1 This was the usual outcry for assistance, when any riot in the street happened.
2 A light sword, more for show than use, was worn by gentlemen, even when dancing, in the reign of Elizabeth.
Aar. Away, I say.Now, by the gods that warlike Goths adore, This petty brabble will undo us all.Why, lords,—and think you not how dangerous It is to jut upon a prince's right? What, is Lavinia then become so loose, Or Bassianus so degenerate, That for her love such quarrels may be broached, Without controlment, justice, or revenge? Young lords, beware !-an should the empress know This discord's ground, the music would not please.
Chi. I care not, I, knew she and all the world ; I love Lavinia more than all the world. Dem. Youngling, learn thou to make some meaner
choice : Lavinia is thine elder brother's hope.
Aar. Why, are ye mad ? or know ye not, in Rome How furious and impatient they be, And cannot brook competitors in love? I tell you, lords, you do but plot your deaths By this device. Chi.
Aaron, a thousand deaths
Aar. To achieve her!-How ?
1 These two lines occur, with very little variation, in the First Part of King Henry VI:
“ She's beautiful, and therefore to be woo'd ;
She is a woman, therefore to be won." This circumstance has given rise to a conjecture that the author of the present play was also the writer of the original King Henry VI. Ritson says, that he should take Kyd to have been the author of 'Í'itus Andronicus, because he seems to delight in murders and scraps of Latin, though, in the first of those good qualities, Marlowe's Jew of Malta may fairly dispute precedence with the Spanish Tragedy."
There is a Scottish proverb, “ Mickle water goes by the miller when he sleeps.” Non omnem molitor quæ fuit unda videt. The subsequent line is also a northern proverb, “ It is safe taking a shive of a cut loaf.”
Than wots the miller of; and easy it is
Aar. Ay, and as good as Saturninus may. [Aside.
court it With words, fair looks, and liberality ? What, hast thou not full often struck a doe, And borne her cleanly by the keeper's nose ? Aar. Why, then, it seems, some certain snatch,
or so, Would serve your turns. Chi.
Ay, so the turn were served. Dem. Aaron, thou hast hit it. Aar.
'Would you had hit it too; Then should not we be tired with this ado. Why, hark ye, hark ye,-and are you such fools, To square for this ? Would it offend
then That both should speed ? Chi.
I'faith, not me.
2 By nature.
Single you thither then this dainty doe,
turns ; There serve your lust, shadowed from heaven's eye, And revel in Lavinia's treasury.
Chi. Thy counsel, lad, smells of no cowardice.
Dem. Sit fas aut nefas, till I find the stream To cool this heat, a charm to calm these fits, Per Styga, per manes vehor.3
SCENE II.4 A Forest near Rome.
at a distance.
A Lodge seen
Horns, and cry of hounds heard. Enter Titus An
DRONICUS, with Hunters, &c., MARCUS, Lucius, QUINTUS, and Martius.
Tit. The hunt is up, the morn is bright and gray, The fields are fragrant, and the woods are green. Uncouple here, and let us make a bay, And wake the emperor and his lovely bride, And rouse the prince; and ring a hunter's peal,
1 Sacred here signifies accursed ; a Latinism.
2 The allusion is to the operation of the file, which, by giving smoothness, facilitates the motion of the parts of an engine or piece of machinery.
3 These scraps of Latin are taken, though not exactly, from some of Seneca's tragedies.
4 “ The division of this play into acts, which was first made in the folio of 1623, is improper. There is here an interval of action, and here the second act ought to have begun.” VOL. VI.