« VorigeDoorgaan »
Since I can reason of it. Pray you, trust me here.
I love thee; I have spoke it.
What? how ? how ?
O noble strain ! [Aside.
You health.-So please you, sir. Imo. [Aside.] These are kind creatures. Gods,
what lies I have heard !
I could not stir him ;
Arv. Thus did he answer me; yet said, hereafter might know more.
1 Imperious has here its usual meaning of proud, haughty. See Troilus and Cressida, Act iv. Sc. 5.
2 “ I could not move him to tell his story.” Gentle is of a gentle race or rank, well born.
To the field, to the field.-
Arv. We'll not be long away.
Pray, be not sick,
Well, or ill,
And shalt be ever.
How angel-like he sings!
Nobly he yokes
I do note,
1 Spurs are the longest and largest leading roots of trees. 2. “Let patience grow, and let the stinking elder, grief, untwine his perishing root from those of the increasing vine, palience. With, from, and by, are almost always convertible words.
3 The same phrase occurs in Troilus and Cressida, Act iv. Sc. 3. It is a Gallicism : Il est grand matin."
Means he not us? I partly know him ; 'tis
Gui. He is but one. You and my brother search
[Exeunt BELARIUs and ARVIRAGUS. Clo.
Soft! what are you
Thou art a robber,
Gui. To who? to thee? What art thou ? Have
An arm as big as thine ? a heart as big ?
Thou villain base,
No, nor thy tailor, rascal,
Thou precious varlet, My tailor made them not. Gui.
Hence, then, and thank
Thou injurious thief,
What's thy name? Clo. Cloten, thou villain.
Gui. Cloten, thou double villain, be thy name, I cannot tremble at it; were't toad, or adder, spider, "Twould move me sooner.
1 i. e. than answering that abusive word slave.
To thy further fear,
I'm sorry fort; not seeming
Art not afeard ? Gui. Those that I reverence, those I fear-the
wise ; At fools I laugh, not fear them. Clo.
Die the death. When I have slain thee with my proper hand, I'll follow those that even now fled hence, And on the gates of Lud's town set your heads. Yield, rustic mountaineer. [Exeunt, fighting
Enter BELARIUS and ARVIRAGUS. Bel. No company's abroad. Arv. None in the world ; you did mistake him, sure.
Bel. I cannot tell. Long is it since I saw him, But time hath nothing blurred those lines of favor Which then he wore; the snatches in his voice, And burst of speaking, were as his. I am absolute 'Twas
In this place we left them.
Being scarce made up,
mean, to man, he had not apprehension Of roaring terrors; for defect of judgment Is oft the cure of fear. But see, thy brother.
Re-enter GUIDERIUS, with Cloten's head. Gui. This Cloten was a fool; an empty purse, There was no money in't. Not Hercules
1 The old copy reads, “ Is oft the cause of fear;” but Belarius is assigning a reason for Cloten's foolhardy desperation, not accounting for his cowardice. The emendation adopted is Hanmer's.
Could have knocked out his brains, for he had none :
What hast thou done?
Son to the queen, after his own report ;
We are all undone.
No single soul
1 “I am well informed what." 2 i. e. conquer, subdue us. 3 For again in the sense of cause. 4 The old copy reads, “his honor.” The emendation is Theobald's.