« VorigeDoorgaan »
When I forget to send to Antony,
0, that brave Cæsar!
The valiant Cæsar!
By your most gracious pardon
My salad days;
SCENE I. Messina. A Room in Pompey's House.
Enter Pompey, MENECRATES, and Menas.
Know, worthy Pompey, That what they do delay, they not deny.
Pom. Whiles we are suitors to their throne, decays
We, ignorant of ourselves,
1 “While we are praying, the thing for which we pray is losing its value."
Pom. I shall do well. The people love me, and the sea is mine; My power's a crescent, and my auguring hope Says, it will come to the full. Mark Antony In Egypt sits at dinner, and will make No wars without doors. Cæsar gets money, where He loses hearts. Lepidus flatters both, Of both is flattered; but he neither loves, Nor either cares for him. Men.
Cæsar and Lepidus
Pom. Where have you this ? 'Tis false.
From Silvius, sir. Pom. He dreams; I know they are in Rome to
Var. This is most certain that I shall deliver :-
I could have given less matter
1 Old copy, “ My powers are crescent,” &c. The judicious emendation was made by Theobald.
2 i. e. declined, faded, alluding to her having passed the bloom of youth.
3 i. e. delay his sense of honor from exerting itself till he is become habitually sluggish; till was anciently used for lo.
4 i. e. since he quitted Egypt, a space of time has elapsed in which a longer journey might have been performed than from Egypt to Rome.
For such a petty war.
I cannot hope ?
I know not, Menas,
SCENE II. Rome. A Room in the House of
Enter ENOBARBUS and LEPIDUS.
Lep. Good Enobarbus, 'tis a worthy deed,
I shall entreat him
i Julius Cæsar had married Cleopatra to young Ptolemy, who was afterwards drowned.
2 i. e. I cannot expect.
And speak as loud as Mars. By Jupiter,
'Tis not a time
Lep. But small to greater matters must give way.
Your speech is passion ; But, pray you, stir no embers up.
Here comes The noble Antony.
Enter ANTONY and VENTIDIUS.
And yonder, Cæsar.
Enter CÆSAR, MECÆNAS, and AGRIPPA.
I do not know,
'Tis spoken well. Were we before our armies, and to fight, I should do thus.
Cæs. Welcome to Rome.
1 i. e. I would meet him undressed, without any show of respect. 2 That is, if we come to a lucky composition or agreement. 3 " Let not ill-humor be added to the real subject of our difference.”
Sit, sir! 1 Cæs.
Ant. I learn you take things ill, which are not so ; Or, being, concern you not. Cæs.
I must be laughed at, If, or for nothing, or a little, I Should say myself offended; and with you Chiefly i' the world; more laughed at, that I should Once name you derogately, when to sound your name It not concerned me. Ant.
My being in Egypt, Cæsar,
Cæs. No more than my residing here at Rome
How intend you, practised ?
you were the word of war. Ant. You do mistake your business; my brother
Did urge me in his act. I did inquire it;
1 The note of admiration here was added by Steevens, who thinks that Antony meant to resent the invitation Cæsar gives him to be seated, as indicating a consciousness of superiority.
2 To practise is to use unwarrantable arts or stratagems. 3 Theme or subject of conversation.
4 The meaning evidently is, “ You were the theme or subject for which your wife and brother made their contestation; you were the word of war."
5 i. e. never did make use of my name as a pretence for the war. 6 Reporters.