I thought to crush him in an equal force,

(True sword to sword,) I'll potch at him some


Or wrath, or craft, may get him.

1 SOL.

He's the devil.

AUF. Bolder, though not so subtle: My valour's

With only suffering stain by him; for him
Shall fly out of itself: nor sleep, nor sanctuary,
Being naked, sick: nor fane, nor Capitol,
The prayers of priests, nor times of sacrifice,
Embarquements all of fury, shall lift up


I'll potch at him some way;] Mr. Heath readspoach; but potch, to which the objection is made as no English word, is used in the midland counties for a rough, violent push.


Cole, in his DICTIONARY, 1679, renders "to poche," fundum explorare. The modern word poke is only a hard pronunciation of this word. So to eke was formerly written to ech.


In Carew's Survey of Cornwall, the word potch is used in almost the same sense, p. 31: "They use also to poche them (fish) with an instrument somewhat like a salmon-speare.' "TOLLET. 2- My valour's poison'd, &c.] The construction of this passage would be clearer, if it were written thus:

my valour, poison'd

With only suffering stain by him, for him
Shall fly out of itself. TYRWHITT.

The amendment proposed by Tyrwhitt would make the construction clear; but I think the passage will run better thus, and with as little deviation from the text:

-my valour's poison'd;

Which only suffering stain by him, for him
Shall fly out of itself. M. MASON.

-for him

Shall fly out of itself:] To mischief him, my valour should deviate from its own native generosity. JOHNSON.

nor sleep, nor sanctuary, &c.

Embarquements all of fury, &c.] The word, in the old

Their rotten privilege and custom 'gainst
My hate to Marcius: where I find him, were it
At home, upon my brother's guard," even there
Against the hospitable canon, would I

Wash my fierce hand in his heart. Go you to the city;

Learn, how 'tis held; and what they are, that must Be hostages for Rome.

1 SOL.

Will not you go?

AUF. I am attended" at the cypress grove: I pray you,

('Tis south the city mills,") bring me word thither

copy, is spelt embarquements, and, as Cotgrave says, meant not only an embarkation, but an embargoing. The rotten privilege and custom that follow, seem to favour this explanation, and therefore the old reading may well enough stand, as an embargo is undoubtedly an impediment. STEEVENS.

In Sherwood's English and French Dictionary at the end of Cotgrave's, we find

"To imbark, to imbargue. Embarquer.

"An imbarking, an imbarguing. Embarquement." Cole, in his Latin Dictionary, 1679, has " to imbargue, or lay an imbargo upon." There can be no doubt therefore that the old copy is right.-If we derive the word from the Spanish, embargar, perhaps we ought to write embargement; but Shakspeare's word certainly came to us from the French, and therefore is more properly written embarquements, or embarkments.

[ocr errors]


At home, upon my brother's guard,] In my own house, with my brother posted to protect him. JOHNSON.

[ocr errors]

So, in Othello:


-and on the court of guard,-." STEEVENS. -attended-] i. e. waited for. So, in Twelfth-Night: "thy intercepter-attends thee at the orchard end."


7 "('Tis south the city mills,)] But where could Shakspeare have heard of these mills at Antium? I believe we ought to read: ('Tis south the city a mile.)

The old edition reads mils. TYRWHITT.

How the world goes; that to the pace of it
I may spur on my journey.

1 SOL.

I shall, sir.


Shakspeare is seldom careful about such little improprieties. Coriolanus speaks of our divines, and Menenius of graves in the holy churchyard. It is said afterwards, that Coriolanus talks like a knell; and drums, and Hob, and Dick, are with as little attention to time or place, introduced in this tragedy. STEEVENS.

Shakspeare frequently introduces those minute local descrip tions, probably to give an air of truth to his pieces. So, in Romeo and Juliet:



underneath the grove of sycamore,
"That westward rooteth from the city's side."

"It was the nightingale and not the lark


-Nightly she sings on yon pomegranate tree." Mr. Tyrwhitt's question, "where could Shakspeare have heard of these mills at Antium ?" may be answered by another question: Where could Lydgate hear of the mills near Troy? "And as I ride upon this flode,

"On eche syde many a mylle stode,

"When nede was their graine and corne to grinde," &c. Auncyent Historie, &c. 1555. MALONE.


Rome. A publick Place.


MEN. The augurer tells me, we shall have news to-night.

BRU. Good, or bad?

MEN. Not according to the prayer of the people, for they love not Marcius.

SIC. Nature teaches beasts to know their friends.
MEN. Pray you, who does the wolf love?
SIC. The lamb.

MEN. Ay, to devour him; as the hungry plebeians would the noble Marcius.

BRU. He's a lamb indeed, that baes like a bear. MEN. He's a bear, indeed, that lives like a lamb. You two are old men; tell me one thing that I shall ask you.

BOTH TRIB. Well, sir.

MEN. In what enormity is Marcius poor,9 that you two have not in abundance?


Pray you, &c.] When the tribune, in reply to Menenius's remark, on the people's hate of Coriolanus, had observed that even beasts know their friends, Menenius asks, whom does the wolf love? implying that there are beasts which love nobody, and that among those beasts are the people. JOHNSON.

• In what enormity is Marcius poor,] [Old copy-poor in.] Here we have another of our author's peculiar modes of phraseology; which, however, the modern editors have not suffered


BRʊ. He's poor in no one fault, but stored with

SIC. Especially, in pride.

BRU. And topping all others in boasting.

MEN. This is strange now: Do you two know how you are censured here in the city, I mean of us o'the right-hand file? Do you?

BOTH TRIB. Why, how are we censured?

MEN. Because you talk of pride now,-Will you not be angry?

BOTH TRIB. Well, well, sir, well.


MEN. Why, 'tis no great matter; for a very little thief of occasion will rob you of a great deal of tience: give your disposition the reins, and be angry at your pleasures; at the least, if you take it as a pleasure to you, in being so. You blame Marcius for being proud?

BRU. We do it not alone, sir.

MEN. I know, you can do very little alone; for your helps are many; or else your actions would grow wondrous single: your abilities are too infantlike, for doing much alone. You talk of pride: O, that you could turn your eyes towards the napes

him to retain; having dismissed the redundant in at the end of this part of the sentence. MALONE.

I shall continue to dismiss it, till such peculiarities can, by authority, be discriminated from the corruptions of the stage, the transcriber, or the printer.


It is scarce credible, that, in the expression of a common idea, prose, our modest Shakspeare should have advanced a phraseology of his own, in equal defiance of customary language, and established grammar.


As, on the present occasion, the word-in might have stood propriety at either end of the question, it has been casually, or ignorantly, inserted at both. STEEVENS.

[blocks in formation]
« VorigeDoorgaan »