« VorigeDoorgaan »
each book as they had been in the large volumes, were now subjoined to the text in the same page, and are therefore more easily consulted. Of this edition two thousand five hundred were first printed, and five thousand a few weeks afterwards ; but indeed great numbers were necessary to produce considerable profit.
Pope, having now emitted his proposals, and engaged not only his own reputation but in some degree that of his friends who patronised his subscription, began to be frightened at his own undertaking, and finding himself at first embarrassed with difficulties which retarded and oppressed him, he was for a time timorous and uneasy, had his nights disturbed by dreams of long journeys through unknown ways, and wished, as he said, “ that somebody would hang him.” This misery, however, was not of long continuance ; he grew by degrees more acquainted with Homer's images and expressions, and practice increased his facility of versification. short time he represents himself as despatching regularly fifty verses a day, which would show him by an easy computation, the termination of his labour. His own diffidence was not his only vexation. He that asks a subscription soon finds that he has enemies. All who do not encourage him defame him. He that wants money would rather be thought angry than poor; and he that wishes to save his money conceals his avarice by his malice. Addison had hinted his suspicion that Pope was too much a Tory; and some of the Tories suspected his principles because he had contributed to the Guardian, which was carried on by Steele.
To those who censured his politics were added enemies more dangerous, who called in question his knowledge of Greek, and his qualifications for a translator of “Homer.” To these he made no public opposition, but in one of his letters escapes from them as well as he can. like his, for he was not more than twenty-five, with an
At an age
irregular education and a course of life of which much seems to have passed in conversation, it is not very likely that he overflowed with Greek. But when he felt himself deficient he sought assistance, and what man of learning would refuse to help him? Minute inquiries into the force of words are less necessary in translating Homer than other poets, because his positions are general, and his representations natural, with very little dependence on local or temporary customs, on those changeable scenes of artificial life, which, by mingling original with accidental notions and crowding the mind with images which time effaces, produces ambiguity in dictation and obscurity in books. To this open display of unadul. terated nature it must be ascribed that Homer has fewer passages of doubtful meaning than any other poet either in the learned or in modern languages. I have read of a man who, being by his ignorance of Greek compelled to gratify his curiosity with the Latin printed on the opposite page, declared that from the rude simplicity of the lines literally rendered he formed nobler ideas of the Homeric majesty than from the laboured elegance of polished versions. Those literai translations were always at hand, and from them he could easily obtain his author's sense with sufficient certainty ; and among the readers of Homer the number is very small of those who find much in the Greek more than in the Latin, except the music of the numbers.
If more help was wanting he had the poetical translation of Eobanus Hessus, an unwearied writer of Latin verses; he had the French Homers of La Valterie and Dacier, and the English of Chapman, Hobbes, and Ogilby. With Chapman, whose work, though now totally neglected, seems to have been popular almost to the end of the last century, he had very frequent consultations, and perhaps never translated any passage till he had read his version, which he indeed has been sometimes suspected of using
instead of the original. Notes were likewire to be provided, for the six volumes would have been very little more than six pamphlets without them. What the mere perusal of the text could suggest Pope wanted no assistance to collect or methodise; but more was necessary, Many pages were to be filled, and learning must supply materials to wit and judgment. Something might be gathered from Dacier, but no man loves to be indebted to his contemporaries, and Dacier was accessible to common readers. Eustathius was therefore necessarily consulted. To read Eustathius, of whose work there was then no Latin version, I suspect Pope if he had been willing not to have beeu able. Some other was therefore to be found who had leisure as well as. abilities, and he was doubtless most readily employed who would do much work for little money.
The history of the notes has never been traced. Broome, in his preface to his poems, declares himself the commentator “in part upon the 'Iliad,'” and it appears from Fenton's letter, preserved in the Museum, that Broome was at first engaged in consulting Eustathius ; but that after a time, whatever was the reason, he desisted. Another man of Cambridge was then employed, who soon grew weary of th: work, and a third, that was recommended by Thirlby, is now discovered to have been Jortin, a man since well known to the learned world, who complained that Pope, having accepted and approved his performance, never testified any curiosity to see him, and who professed to have forgotten the terms on which he worked. The terms which Fenton uses are very mercantile : “I think at first sight that his performance very commendable, and have sent word for him to finish the seventeenth book, and to send it with his demands for his trouble. I have here enclosed the specimen ; if the rest come before the return, I will keep them till I receive your order."
Broome then offered his service a second time, which was probably accepted, as they had afterwards a closer correspondence. Parnell contributed the “Life of Homer," which Pope found so harsh, that he took great pains in correcting it; and by his own diligence, with Buch help as kindness or money could procure him, in somewhat more than five years he completed his version of the “Iliad,” with the notes. He began it in 1712, his twenty-fifth year, and concluded it in 1718, his thirtieth year. When we find him translating fifty lines a day, it is natural to suppose that he would have brought his work to a more speedy conclusion. The “ Iliad," containing less than sixteen thousand verses, might have been despatched in less than three hundred and twenty days by fifty verses in a day. The notes, compiled with the assistance of his mercenaries, could not be supposed to require more time than the text. According to this calculation, the progress of Pope may seem to have been slow ; but the distance is commonly very great between actual performances and speculative possibility. It is natural to suppose, that as much as has been done to-day may be done to-morrow; but on the morrow some difficulty emerges, or some external impediment obstructs. Indolence, interruption, business, and pleasure, all take their turns of retardation ; and every long work is lengthened by a thousand causes that can, and ten thousand that cannot, be recounted. Perhaps no extensive and multifarious performance was ever effected within the term originally fixed in the undertaker's mind. He that runs against time has an antagonist not subject to casualties.
The encouragement given to this translation, though report seems to have overrated it, was such as the world has not often seen. The subscribers were five hundred and seventy-five. The copies, for which subscriptions were given, were six hundred and fifty-four; and only
six hundred and sixty were printed. For these copies Pope had nothing to pay. He therefore received, including the two hundred pounds a volume, five thousand three hundred and twenty pounds four shillings, without deduction, as the books were supplied by Lintot.
By the success of his subscription Pope was relieved from those pecuniary distresses with which, notwithstanding his popularity, he had hitherto struggled. Lord Oxford had often lamented his disqualification for public employment, but never proposed a pension. While the translation of “Homer" was in its progress, Mr. Craggs, then Secretary of State, offered to procure him a pension, which, at least during his ministry, might be enjoyed with secrecy. This was not accepted by Pope, who told him, however, that, if he should be pressed with want of money, he would send to him for occasional supplies. Craggs was not long in power, and was never solicited for money by Pope, who disdained to beg what he did not want.
With the product of this subscription, which he had too much discretion to squander, he secured his future life from want, by considerable annuities. The estate of the Duke of Buckingham was found to have been charged with five hundred pounds a year, payable to Pope, which doubtless his translation enabled him to purchase.
It cannot be unwelcome to literary curiosity, that I deduce thus minutely the history of the English “ Iliad.” It is certainly the noblest version of poetry which the world has ever seen, and its publication must therefore be considered as one of the great events in the annals of learning. To those who have skill to estimate the excellence and difficulty of this great work, it must be very desirable to know how it was performed, and by what gradations it advanced to correctness. Of such an intellectual process the knowledge has very rarely been attainable ; but happily there remains the original copy