impose upon me, do not get up on horfeback; get The Philofopher Antifthenes affected to go in Bayle, enumerating the new taxes invented by When Charles V. (fays a Spanish Historian) fled "Los Spanoles vittoriofos fe ne fuyeron." Kühnius re * The original is Ου παύση εγκαλλωπίζομαι υμίν. We We are informed by Rabelais, B. IV. Ch. VIII. that Panurge, in a voyage at fea, had a quarrel with a merchant, who carried a flock of sheep to fell, The paffengers interpofed, and made them fhake hands and drink together. Panurge, still meditating revenge, fo contrives it by a ftratagem, as to drown all the fheep, and the merchant along with them: and, rejoicing over his exploit, fays to his companion, Friar John, "Hear this from me: No man ever did me a difpleafure, without repenting of it, either in this world, or in the next," TRANSLATIONS TRANSLATIONS LUSUS FROM THE POETICI, TRANSLATION OF ODE II, CASSANDRA'S PROPHECY. Hector cum Patria mania linqueret, &c. WHEN Hector dauntlefs left the Trojan walls, No more, alas! to view his native home, Thus with prophetic voice his fifter calls, Her locks difhevell'd;--Hark, CASSANDRA's Come Whither, O Phoebus ?-Whence that loud acclaim? Frail, fondeft joys,-how quick ye fade Ay me! great Priam's bands recede! away! And thou, lov'd brother, wretched I furvey, How foon for Juno's vengeance thou must bleed. See P. 8. O Tower O Tower of Troy! her honour, and her pain! All, all muft yield :-'Tis but the general doom: B. TRANSLATION OF ODE III. * Whilft murmurs foft its courfe betray: * See Page 9. This, and the poem "On the Nature of the Soul," P. 463, are found in the Gentleman's Magazine, for August 1789, with the following note. "The Tranflator has not the vanity to think he has transferred much of the spirit of the original into his verses. His claim to praise has no foundation, if he wants that of fidelity. He wishes to give the English reader fome idea of JORTIN's elegance of fancy, and to excite the fcholar to perufe fome of the most claffical Latin verfes which modern times have produced." It may not be improper to take notice of a fingular mistake made by the editor of Vincent Bourne's Miscellaneous Poems, publifhed in 4to. 1772, who in Page 314, has reprinted, with fome variations, the above third Ode of Dr. JORTIN, Qualis per nemorum, &c. as the production of Mr. Bourne, under the title of "VOTUM." Awhile, around its native mead Thus, through the fecret path of life Nor with the blood of conqueft dyed! And when the fhades of night increase, TRANSLATION OF ODE IV. Vix triftis dubia luce rubet Polus, &¢, WITH faintest gleam now dies the languid ray, In peaceful filence wrapt, creation fleeps ; While with lone ftep thro' these fad fhades I ftray, And love, with me, the penfive vigil keeps. Unpitying JULIA! whither doft thou fly? Wilt thou, regardless, tempt the ocean's rage Shall billows waft thee from my raptur'd eye,No diftant hope my ling'ring woe t' affuage? ૨-૩ ૬૧૯ Where, |