Enter VARRIUS. Duke. I thank thee, Varrius; thou hast made good haste : Come, we will walk. There's other of our friends Will greet us here anon, my gentle Varrius. Enter ISABELLA and MARIANA. Isab. To speak so indirectly2 I am loth: I'd say the truth; but to accuse him so, That is your part: yet I'm advised to do it ; He says, to 'vailful purpose. Mari. Be ruled by him. I should not think it strange; for 'tis a physic Mari. I would Friar Peter Isab. [Exeunt. O, peace! the friar is come. Enter Friar PETER. Fri. P. Come, I have found you out a stand most fit, Where you may have such vantage on the Duke, He shall not pass you. Twice have the trumpets sounded; The generous and gravest3 citizens Have hent the gates, and very near upon The Duke is entering: therefore, hence, away! [Exeunt. 1 To speak indirectly here means to speak falsely or untruly. Indirection bears the same sense in Hamlet, ii. 1: “And thus do we by indirections find directions out." * The force of the superlative in gravest here is meant to retroact on generous, which is used withal in its Latin sense, well-born: noblest and gravest. The Poet has many instances of like construction. So in The Merchant, "The best condition'd and unwearied spirit." Here the superlative in best is continued over unwearied in the sense of most. iii. 2: 4 To hent is to seize or take possession of. MARIANA veiled, ISABELLA, and Friar PETER, behind. Enter, from one side, the DUKE in his own habit, VARRIUS, Lords; from the other, ANGELO, ESCALUS, LUCIO, the Provost, Officers, and Citizens. Duke. My very worthy cousin, fairly met: Our old and faithful friend, we're glad to see you. Ang. As Happy return be to your royal Grace ! Duke. Many and hearty thankings to you both. Ang. You make my bonds1 still greater. Duke. O, your desert speaks loud; and I should wrong it, To lock it in the wards of covert bosom, When it deserves, with characters of brass, 1 Bonds in the sense of obligations. Shakespeare repeatedly uses it thus. Friar PETER and ISABELLA come forward. Fri. P. Now is your time: speak loud, and kneel before him. Isab. Justice, O royal Duke! Vail 2 your regard Upon a wrong'd, I'd fain have said, a maid! O worthy Prince, dishonour not your eye By throwing it on any other object Till you have heard me in my true complaint, And given me justice, justice, justice, justice! Duke. Relate your wrongs; in what? by whom? be brief. Here is Lord Angelo shall give you justice : Reveal yourself to him. Isab. O worthy Duke, You bid me seek redemption of the Devil : Cut off by course of justice, Isab. By course of justice! Ang. And she will speak most bitterly and strange. Isab. Most strange, but yet most truly, will I speak : That Angelo's forsworn; is it not strange? That Angelo's a murderer; is't not strange? That Angelo is an adulterous thief, An hypocrite, a virgin-violater; Is it not strange and strange? Nay, ten times strange. Isab. It is not truer he is Angelo Than this is all as true as it is strange : 2 Vail is cast down or let fall. A common use of the word in the Poet's time. Nay, it is ten times true; for truth is truth To th' end of reckoning. Duke. Away with her !— Poor soul, She speaks this in th' infirmity of sense. Isab. O Prince, I cónjure 3 thee, as thou believest There is another comfort than this world, That thou neglect me not, with that opinion That I am touch'd with madness! Make not impossible That which but seems unlike: 'tis not impossible But one, the wicked'st caitiff on the ground, In all his dressings, characts,4 titles, forms, Duke. By mine honesty, As ne'er I heard in madness. Isab. O gracious Duke, Harp not on that; nor do not banish reason 3 Conjure had the accent indifferently on the first or second syllable, whether used in the sense of earnestly entreat or of practising magic. See vol. i. page 196, note 1. 4 Characts is merely a shortened form of characters; here meaning badges or marks of honour 5 Here for has the force of because or on account of. See page 150, note 6.- Inequality refers, I think, to the different rank, or condition, of the persons concerned; though it is commonly explained otherwise, — apparent inconsistency of speech. 6 That is, the falsehood which seems true. Duke. Many that are not mad Have, sure, more lack of reason. What would you say? Isab. I am the sister of one Claudio, Was sent to by my brother; one Lucio As then the messenger, Lucio. That's I, an't like your Grace : I came to her from Claudio, and desired her Pray you, take note of it: and when you have Lucio. I warrant your Honour. Duke. The warrant's for yourself; take heed to it. Duke. It may be right; but you are in the wrong To speak before your time.-Proceed. Isab. To this pernicious caitiff deputy, Duke. That's somewhat madly spoken. Isab. The phrase is to the matter. I went Pardon it; Duke. Mended again. The matter;—proceed. 7 Like for please; a frequent usage. See vol. i. page 222, note 3. |