Corpus Use and Translating: Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translateAllison Beeby, Patricia Rodríguez Inés, Pilar Sánchez-Gijón John Benjamins Publishing, 11 mrt 2009 - 151 pagina's Professional translators are increasingly dependent on electronic resources, and trainee translators need to develop skills that allow them to make the best use of these resources. The aim of this book is to show how CULT (Corpus Use for Learning to Translate) methodologies can be used to prepare learning materials, and how novice translators can become autonomous users of corpora. Readers interested in translation studies, translator training and corpus linguistics will find the book particularly useful. Not only does it include practical, technical advice for using and learning to use corpora, but it also addresses important issues such as the balance between training and education and how CULT methodologies reinforce student autonomy and responsibility. Not only is this a good introduction to CULT, but it also incorporates the latest developments in this field, showing the advantages of using these methodologies in competence-based learning. |
Inhoudsopgave
1 | |
7 | |
9 | |
Translating semantic prosody | 29 |
Are translations longer than source texts? A corpusbased study of explicitation | 47 |
Making a case for comparable general reference corpora in translation studi | 59 |
Translating travel insurance documents EnglishSpani | 75 |
Developing documentation skills to build doityourself corpora in the specialised translation cour | 109 |
Evaluating the process and not just the product when using corpora in translator education | 129 |
151 | |
152 | |
Overige edities - Alles bekijken
Veelvoorkomende woorden en zinsdelen
analysis asistencia en viaje Bank of English Barcelona Bernardini chilled cloze collocational comparable corpora compilation computer-assisted translation concordances concordancing context contract Contrato Corpas Pastor Corpora in Translator corpus data corpus linguistics corpus-based corpus-driven debe deben difierent DIY corpus documentation skills downloaded equivalent evaluation example explicitation expressions extract field files final find first genre identified Internet intuition Item learner learning objectives learning to translate lesiones personales methodology number of words ofthe Parallel Corpus Patricia Rodriguez polysemy Portuguese reference corpora search engines Seghiri seguro turistico selected semantic prosody solve translation problems source text Spain Spanish specialised translation specific Stewart subject to English target text task-based teaching unit temperatura ambiente text length text types tion traducción translated text translation classroom translation competence translation course translation process translation studies translation task translation teaching translator education translator training translator’s travel insurance Universidad de Malaga Universitat Varantola verb Zanettin