Corpus Use and Translating: Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate

Voorkant
Allison Beeby, Patricia Rodríguez Inés, Pilar Sánchez-Gijón
John Benjamins Publishing, 11 mrt 2009 - 151 pagina's
Professional translators are increasingly dependent on electronic resources, and trainee translators need to develop skills that allow them to make the best use of these resources. The aim of this book is to show how CULT (Corpus Use for Learning to Translate) methodologies can be used to prepare learning materials, and how novice translators can become autonomous users of corpora. Readers interested in translation studies, translator training and corpus linguistics will find the book particularly useful. Not only does it include practical, technical advice for using and learning to use corpora, but it also addresses important issues such as the balance between training and education and how CULT methodologies reinforce student autonomy and responsibility. Not only is this a good introduction to CULT, but it also incorporates the latest developments in this field, showing the advantages of using these methodologies in competence-based learning.
 

Geselecteerde pagina's

Inhoudsopgave

Introduction
1
References
7
Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom
9
Translating semantic prosody
29
Are translations longer than source texts? A corpusbased study of explicitation
47
Making a case for comparable general reference corpora in translation studi
59
Translating travel insurance documents EnglishSpani
75
Developing documentation skills to build doityourself corpora in the specialised translation cour
109
Evaluating the process and not just the product when using corpora in translator education
129
Subject index
151
The series Benjamins Translation Library
152
Copyright

Overige edities - Alles bekijken

Veelvoorkomende woorden en zinsdelen

Bibliografische gegevens