Le traducteur de Bethléem: le génie interprétatif de saint Jérôme à l'aune de la linguistique

Voorkant
Les éditions du Cerf, 2016 - 172 pagina's
Parmi les traductions éminentes de la Bible, celle de saint Jérôme marqua le monde occidental et domina la liturgie romaine pendant près de seize siècles. Longtemps encensée, elle se trouve désormais décriée. Qu'en est-il réellement ? Ce fut vers la fin de l'Antiquité, dans un monastère de Bethléem, que Jérôme traduisit le Livre des livres en latin à partir des originaux grecs, hébraïques et araméens. Un millénaire, ou presque, allait passer avant que l'on ne retrouve, avec les premiers humanistes, des traducteurs aussi versés que lui dans ces quatre langues. Et quelques siècles encore avant que sa traduction ne fasse l'objet de critiques acerbes qui devaient aboutir, au XXe siècle, à sa refonte complète, sous l'appellation de Néovulgate. En se dégageant de tout parti pris idéologique, Christophe Rico évalue d'un point de vue scientifique l'entreprise de l'illustre savant et solitaire. En comparant, à partir des techniques antiques, la version latine de Jérôme aux autres traductions, anciennes et modernes, il examine sa qualité. En montrant le génie propre au prince des traducteurs, il explique le pouvoir de fascination qu'elle exerce encore aujourd'hui sur notre imaginaire. Une étude magistrale.

Wat mensen zeggen - Een review schrijven

We hebben geen reviews gevonden op de gebruikelijke plaatsen.

Bibliografische gegevens