P. 117. Take from his heart, take from his brain, from's time, What should not thence be spared.-So Walker. The original has then instead of thence. P. 119. I have full sixty sails, Cæsar none better.—The original reads "I have sixty Sailes." The correction is Seymour's. Hanmer reads "Why, I have," &c. ACT III., SCENE IO. P. 122. On our side like the token'd pestilence, Where death is sure. Yon ribald nag of Egypt, Whom leprosy o'ertake, &c.· So Hanmer. The original has "Yon ribaudred Nagge." This damages the metre; and I cannot perceive the sense of red thus tagged on to ribaud. Nor is ribaudred met with anywhere else. Bishop Hall has ribaldish, and so I suspect the Poet wrote here. Ribaud is merely another spelling of ribald. Which leaves itself. — The original has “let them be left." P. 126. Her head's declined, and death will seize her, but Your comfort make the rescue. - Instead of "will seize her," which is the reading of the second folio, the first has "will cease her." I strongly suspect that the latter ought to be retained, for the Poet repeatedly uses cease as a causative verb. See vol. viii. page 248, note 3. The original has makes instead of make. As but, here, is clearly equivalent to unless, or the exceptive but, as it is called, there can be no doubt that make is right. the original has stowe and The. The first was corrected by Rowe, the other by Theobald. P. 127. My sword, made weak by my affection, would Obey it on all causes. So Capell. The original has " on all cause." ACT III., SCENE 12. P. 128. I was of late as petty to his ends reads "To his grand Sea." &c. The original - The origiVarious changes P. 129. From Antony win Cleopatra: promise, And in our name, what she requires; add more Offers from thine invention: women are not, nal reads “adde more From thine invention, offers." have been made or proposed; but the transposition of offers appears to me the simplest. When I first made it, I was not aware that Mr. White had proposed the same. Walker proposes " and more Offer from thine invention." P. 129. Try thy cunning, Thyreus. - Here and elsewhere, the original has Thidias. Corrected by Theobald. P. 130. ACT III., SCENE 13. What though you fled From that great face of war, whose several ranges Frighted each other, why should he follow you? — So Pope. comparisons instead of caparisons. See note on "The Thane of Cawdor 'gan a dismal conflict," &c., Macbeth, i. 2. P. 131. Against the blown rose may they stop their noses That kneel'd unto the buds. - So Walker. The original has nose instead of noses. P. 132. Not to consider in what case thou stand'st, Further than he is Cæsar. -- The original reads "Further than he is Caesars." Corrected in the second folio. P. 132. He knows that you embraced not Antony As s you did love, but as you fear'd him. brace instead of embraced. Capell's correction. The original has em P. 133. And put yourself under his shroud, who is The universal landlord. - So Collier's second folio. The origi nal is without the words who is, thus leaving the line badly mutilated. Hanmer fills it up with the great, which is not nearly so good. P. 133. Say to great Cæsar this: In deputation I kiss his conquering hand: &c. So Warburton and Collier's second folio. The original has disputation. P. 135. Bring him again: this Jack of Cæsar's shall Bear us an errand to him.— So Pope. The original has "the Jacke." A little before, we have "Take hence this Jack.” P. 135. O misery on't! the wise gods seel our eyes; In our own filth dark our clear judgments; make us Adore our errors; &c. The original has drop instead of dark. The correction is Lettsom's, who quotes from Pericles, iv., Gower's speech: "This so darks in Philoten all graceful marks." The use of to dark as a transitive verb, and in the sense of to dim or obscure, was not uncommon. The main difficulty with drop is, that gods cannot well be the subject of it, while it is obviously the subject both of seel and of make. To say that in our own vices the gods darken or blind our judgments, is good sense; but to say that in our own vices the gods drop our judgments, is neither sense nor English. P. 137. The next Cæsarion smite! The original has smile instead of smite. Hanmer's correction. P. 137. By the discandying of this pelleted storm, &c. · -The original has discandering. The correction is Thirlby's. See foot-note 19. P. 139. Is to be frighted out of fear; and in that mood A diminution in our captain's brain Restores his heart. - So Hanmer and Walker. The original has " and I see still"; and being probably repeated by mistake from the line above. P 139. When valour preys on reason, It eats the sword it fights with. The original has "preys in reason." Rowe's correction. P. 140. ACT IV., SCENE I. Casar, we must think, When one so great begins to rage, &c.-The original reads "Cæsar must thinke." Ritson proposed "Cæsar needs must think." But I prefer Walker's correction. P 140 Within our files there are, Of those that served Mark Antony of late, Enough to fetch him in See it be done. So Pope. The orig inal reads "See it done." ACT IV., SCENE 2. P. 141. Thou hast been rightly honest; —so hast thou; · And thou, and thou, - and thou: &c. - And, at the begin ning of the second line, is wanting in the original. Inserted by Rowe, and, as Dyce says, “positively required.” So good as you've done me.—The original omits me. Walker asks, “Does not the sense imperatively require ‘So good as you've done me'?" P. 143. You take me in too dolorous a sense: I spake t' you for your comfort; did desire you, &c obald and Walker. The original reads "For I spake to you for your comfort," &c. ACT IV., SCENE 3. P 144. 'Tis the god Hercules, who Antony loved, Now leaves him. So Collier's second folio. The original has "whom Antony loved." The propriety of the change is evident. Rowe reads "who loved Antony." ACT IV., SCENE 4. P. 145. Come, my good fellow, put mine iron on. The original reads "Come good Fellow, put thine iron on." But Antony has just called, "mine armour, Eros! "Come, my good fellow" is Rowe's correction. A little after, Antony says, "See'st thou, my good fellow." P. 145. Cleo. What's this for? Ant Nay, I'll help too. Ah, let be, let be! thou art The armourer of my heart: false, false; this, this. Cleo. Sooth, la, I'll help: thus it must be. In the original this stands as follows: Cleo. Nay, Ile helpe too, Antony. What's this for? Ah let be, let be, thou art The Armourer of my heart: False, false: This, this, Sooth-law Ile helpe: Thus it must bee. For this strange piece of jumble and confusion it is difficult, perhaps impossible, to account. The correction is partly Hanmer's, and partly Malone's. P. 146. He that unbuckles this, till we do please To daff't for our repose, shall hear a storm. folio changes hear to bear. Perhaps rightly.. P. 146. Capt. The morn is fair.— Good morrow, general. — The original prefixes " Alex." to this speech. A very palpable error. ACT IV., SCENE 5. P. 147. Sold. The gods make this a happy day to Antony ! — To the first three speeches of the Soldier in this scene, the original prefixes "Eros." But the speaker is evidently the same person who remonstrated with Antony against fighting at sea, in iii. 7. The correction is Thirlby's. |