Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

IV. Allitteration.

A. Doppelallitteration. I. Wiederholung eines bedeutenderen Wortes in derselben oder einer anderen Form

a) innerhalb desselben Verses: What, bishop, bishop babler V. 407;

b) innerhalb zweier aufeinander folgenden Verse: And byd him hydir to hye. Bid him beware etc. 310 f.; Bringith wyth you brizte brondis, Helmis brijt and schene 139 f.; Deth wol cum rigt sone, And give þe dethis wounde 438 f.; Dojtelych to done a dede, þat je haveth for to done 283 f.; Princes and dukes, he seith, him dredith: (He) dredith no deth for to deye 27 f.; What woltu of him jelpe? Iilpe, sire? etc. 218 f.; For he couth mor þan he. He cam and prechid al þat he coupe 68 f.; What helpith to yilp muchil: of his mizt, Or bost to muchil of his blys ? 37 f.; Who dar with þe strive? Strive? nay, etc. 166 f.; Bot hom he bad him wend. Whan þe bishop hom is wend 72 f.;

c) innerhalb zweier durch eine Zeile getrennten Verse: When þe body is doun ibrojt, þe soule sorow awakith; þe bodyis pride is dere abogt: þe soule þe fendis takith. And throgh priere of oure lady milde, pe soule and body schul dispyte 93—98; What schold i do at church, what? Nay, church nis no wyld cat 423 und 425; Deth wol smyte to þe; What prechistou of dethis migt? 237 u. 239; When him migte help no lech. What help þar mijte be 64 u. 66; Þe cors þat nere knewe of care, schal (forb) with of sorow and sore. care 101 u. 103; þis answer he had of þe kyng: 'Je, þis a womanis tale. þe kyng hit ne toke not to hert, For hit was a womanis spech 59–62; (he) wold come into his owin lond, Deth comith etc. 79 u. 81; ... lovelich al at likinge, ... he wol set his likinge 29 u. 31; Ich lyve at my likinge, pou livist at þi wille 178 u. 180; For ich am lord ofir al londis, Lord, in trupe etc. 141 u. 143; þat rennith bi þe wynde. And renne so þe ro 266 u. 268; Who so wol sigge soth. To sigge þat sothe tale 358 u. 360; As pou sittist on þi se, To be i sit on kne 276 u. 278; wel pou wost, þat wostou wel, etc. 279 u. 281.

II. A. Wörter desselben Stammes sind durch Allitteration gebunden

a) in demselben Verse: þou schalt do dedis of [rizte] 403; and lerne Cristis lore 404; passith ... þe pas 382; þou sittist on þi se 276 u. 323; tristilich and ful trewe 128; betwene ham tweye 104; werkes for to wirch 189;

b) in zwei aufeinander folgenden Versen: for no ping in lyve; þu schalt lyve ever more 164 f.;

c) in zwei durch einen anderen Vers getrennten Versen: I ne schal never deye, ... Deth is undir myne eye 211 u. 213; and evirmor have pou zt opon, ... þou schalt þink þanne 397 u. 399.

B. Stabreimende Bindung von Wörtern, die in begrifflichem Verhältnis zueinander stehen.

a) Konkrete, innerhalb derselben Lebensgebiete vorkommende • Begriffe: of blod & bon 150; flesch & fel 19; king ... þat berist þe

croun 155; croune ber as kinge 176; þe ladi of lond 41; lefe on lynde 264; lordinges & ladiis 5; lord ofir al londis 141; lord of alle londis 484; se & sondis 486.

b) Abstrakte Begriffe, die in gemeinsamen Lebenssphären zueinander in Beziehung zu stehen pflegen.

1) Substantiva: of deth have dred 408; dowte of dethis maistrie 223; love is nou al lechery 339; þe soule sorow 94; of stotey ne of streynth 36; wit of wo 177.

2) Verba: del & digt 78; he cam & prechid al þat he coupe 69; þou leve now as he list 437; live as pe list 145; lokiþ þat ... je let 137; may ich him but onis mete 255.

c) Abstracta und Concreta: God of his godnis 371; God ... for his godhed 389; kniftis of curteysye 259; lim & life 478; þi mede ... on molde 444; Mirth, my messager 263; of ... mi raste pou art rot 129; þe worlde at wille 228.

d) Gleichlaufende Worte von innerer begrifflicher Ähnlichkeit.

1) Zwei Substantiva: migt ne meth 497.
2) Substantiv und Adjektiv: sorow & sore care 103.
e) Gegensätze.
1) Substantiva: wo withoutin wel 376.
2) Adjectiva: lerid & leud 4.

C. Allitteration von grammatisch zueinander in Beziehung stehenden Worten.

a) Substantiv und A djektiv (oder Particip) in attributiver oder prädikativer Verbindung: þat blisful bled 44; þi brigt bronde 277; delful derknys 373; douce dame 191; hei hors 290; knygtis kete 133; knygtis he has comelich 33; þis longe launce 256; mery messagere 280; wiþ mylde mode 6; robis riche 289; þis worlde wide 288.

b) Verb oder Adjektiv mit adverbialer Bestimmung: in bal ... ibounde 328; þat be your soulis to bot 388; bost ... of his blis 38; abow ... in bour 126; abowte me beth 434; as ho dar ... for dred 48; derist in dede 136; dojti men of dede 260; s don of daw 334; drivith adoun 89; farith as fischis 361; first bifore 18; wib force ... to figte 466; is go to grounde 330; goth to grounde 352; graven on grene 443; her je schullin here 13; hydir to hye 310; to carp of care 53; bycomin of kinge 22; hit comith þe of kinde 208; libbe in heven-lizte 405; i live at my likinge 178; in his lond dep uol alend 50; lordlich he lokith 26; miriest me in my mode 296; renne so þe ro 268; seist so 295; to sike sore 163; stondith stille 9; stronge to stonde 21; what wey þat þou schalt wende 393; in wel ich am biwent 131; Je witin wel 483; wostou wel 281; wel bou wost 279; withstonde him with strife 251.

c) Substantiv und Verbum als Subjekt und Prädikat: be bodyis pride 1 is dere abojt 95; be body is doun ibrojt 93; deth doth 55; deth me durste tene 453; dukes ... him dredith 27; (ou)re gam schal gyn 7; oure game schal gin 111; mai no grisful ping' me greve 132; liking is wiß me bilent 133; my lord ... is ney lore 313; med is mad a demisman 331; richemen bep reubeles 351.

d) Verbum und Substantiv als Copula und Prädikat: bicomith onkynde 345.

e) Verbum und Substantiv als Prädikat und Objekt: bringib ... bale 58; so brouke i my bronde 247; frend may no man finde 347; hestes to hold 479; lif to led 387; a lord for to led 42; mirth ... he can make 267; mirth may he not miss 40; sigge þat sothe tale 360; sigge soth 358; God wot my will 199.

D. Ein Vokativ oder eine Beteuerung allitteriert mit einem anderen Worte: hore, pe devil gird of pi hede! 197; sire, pou saist as pe list 179; in trupe pou migt trist 143.

Nicht unterzubringen sind folgende Bindungen: boldlich pou art

Ich behandle Genitiv oder Adjektiv + Subst, als Compositum.

mi bot 127; þi gay croun of gold 446; to zilp muchil of his mizt 37; ziveth lawes in eche a londe 23; ich am solas, i most singe 321; fare wel ... þi way 449.

B. Dreifache Allitteration. Da eine Einteilung nach obigem Schema hier nicht wohl angeht, ordne ich die Belege einfach alphabetisch: bishop, bishop babler 407; bringi ... brizte brondis 139; delith him (a) depe deþis wounde 91; dogtelich to done a dede 283; doun schul je drive, be je never so dere 120; he dredith no deth for to deye 28; he dremith a dredful dreme 81; my hestes, ich hote zu now her 118; my kinde, korin knigtes 244; þi kinde, curteyse knigte 158; kniztis, cayser, ne kyng 56; þe cors þat ... knewe of care 101; as cumlich becomith for a quen 46; þat ladi is lettrid in lor 45; a lady, lovelich al at likinge 29; king of life & lord of londe 275; liztliche lepe over þe lake 269; in ... likinge his lif he ledith 25; lord, leve și liking 57; lord of lim & life 159; lorde of londe & lede 254; lordis of lond, beith at my ledinge 125; munith hir mak evirmor 47; not i nevir none 35; savy și soul fro sore 406; he seith, in swetnisse he wol set 31; sorow may sit on his sigt 39; stoute, stondith now stille 117; streynth stif & strong 147; strivith a sterne strife 87; þe world is now so wolowo 327.

C. Vierfache Allitteration. je barons bolde, but beith me obowte 115; bringe his bale boun into blisse 32; king ich am, kinde of kinges ikorne 121; je kinges, je kempes, je knigtes ikorne 114; ne may be of no mirth mene ne misse 30; pes now, je princes, of powere so prowde 113; (seme) schal zu my sawe, swaynis i(s)worne 116; stif & strong, and sterne in strif 161; wirch zu wo with werkes of wil 119; þe worlde wide to welde at my wil 122. Kiel.

F. Holthausen.

Sir David Lyndsays Anspielungen auf mittelenglische Dichtungen.

In der Dichtung des Sir David Lyndsay finden wir nicht nur an allen Orten und Enden epische Formeln, Vergleiche, Schwüre verwendet, die uns aus den Ritterromanzen des Mittelalters vertraut sind, sondern auch deren Hauptgestalten werden oft in ihr erwähnt. Diese Vorliebe Lyndsays für die Sagenund Märchenwelt der Vergangenheit hat schon manchem modernen Herausgeber zu einem willkommenen Beweis für die Verbreitung und Beliebtheit der von ihm behandelten Dichtung verholfen. Bei ihm fand Weber die einzige uns bekannte Anspielung auf das englische Alexanderbuch,' und auch die Editoren der Romanze von Sir Gray Steel? und der strophischen Dichtung von Golagrus und Gawain 3 haben sich gern auf Lyndsays Zeugnis berufen.

Auch mit dem Gast of Gy ist Lyndsay schon von Dyce in seiner Skelton - Ausgabe vol. II p. 184 f. in Verbindung gebracht worden, worauf Schleich in dem Vorworte seiner PalaestraAusgabe des nach diesem Geist betitelten Gedichtes gebührend aufmerksam gemacht hat. Dyce hat auf eine Stelle in The Epistil to the Kingis Grace hingewiesen vor der Dichtung "The Dreme', in welcher Lyndsay den jungen König daran erinnert, wie er ihn in seiner Kindheit gehegt und gepflegt habe, wie er, um ihn zu ergötzen, für ihn zur Laute gesungen, getanzt, allerlei

[blocks in formation]

I Vgl. seine "Metrical Romances' vol. I p. XXXV.
2 Vgl. die von Reichel, ESt. XIX p. 1 ff. verzeichneten Ausgaben.
3 Vgl. Trautmann, Anglia II p. 405.

« VorigeDoorgaan »