Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

n'adouce ne n'atouce autrement a cuer d'onme, ke droit en droit en mi lieu de volenté. Or vous ai apris et moustre, biaus fieus, se bien m'aues entendu, coument dame puet faire s'amour durer et montepliier. Si entendes vraiement que biaus parlers et sagement fait 170 amour durer, et li maintenirs sen cors et ses fais par raison ordenee fait amour croistre et montepliier.'

'Maistres, sacies, selonc raison ce que talent de cuer doiuent et demandent par naturaule entendement n'aues moustre et apris droiturierement et canques i'ai oi; mais encore, se il vous plaisoit, vous 175 demanderoie volentiers, se vous tant m'ames que vous dites, coument ce puet estre, que bele parole de dame a plus grant vertu en amour et doune plus grant sentement a cuer d'ami, que ne fait acolers doucement ne sentirs ne baisiers sades et sauereus, n'estre aviues ne abekies de regars de douce veue, entremelles et acompaignies de deboinaire ris 180 et de pite qui donne goust et appetit de sentir et de gouster chou — que li sourplus dou cors comprent, v nule douceurs, a men auis, n'est apartenans. Car dessous blanque couureture, ki desseruir le puet, trueue amis d'amie tant de tres esmeree parfaite douceur, que langue ne le porroit dire, ne cuers auenir par penser; dont i'ai grant meruelle 185 coument vois de dame puet tous ces biens sourmonter, ne coument biau mot conuertissent ni esploitent plus d'amour en cuer d'ami, ke tout chou que i'ai deuise. Si m'en dites, maistres, se il vous plaist, vo auis et les raisons que vous saues, prouuees et confremees par nature.'

'Mes dous fieus, mout volentiers, sacies, ferai vo volente, et le 190 vertu et le poissance de bele parole de dame vous mousterrai et aprenderai. biaus fieus, li philosophes nous dist que langue a matere de fu et d'iaue, et ce vous prouuera il la ou il parole de se bonte; si vous dirai coument langue a caleur et atemprance, et c'est li entendemens des mos deuant. Langue de dame donne a cuer et a 195 entendement caleur en tel maniere, k'ele fait moustrer et sentir connissance et vertu, et adrece et auise les sens, et fait cuers miustes et atempres; si vous mousterrai coument. Quant li volentes dou cuer est esmute a amer, et langue d'amie sonne douce vois et dist a ce cuer d'ami ces mos dous et piteus, enflames et embrases d'amour et 200 de courtoisie, et face proeuue de raison et de verite de toutes ses ententes, lors met caleur en cuer et l'auiue et esuertue, et le fait rade et ioli. Et assiece ces mos, et ordenne et auise dame menu et souuent et sagement, selonc l'emprise k'ele veut acieuer, et selonc le maniere celui a cui ele plaira et parlera. Et coument langue a 205 maniere d'iaue et d'atemprance vous deuiserai. Cuers d'ami n'iert ia si esmus ne si escaufes, que vois d'amie ne puist par doucement et courtoisement parler metre a pais et faire laissier ses maluaises emprises. Car sacies, li amistes et li douceurs de vois de femme fait le cuer et l'entendement de l'amant sentir et connoistre se fole es210 mute, chou que nule autre riens ne puet faire, fors douce parole de

dame ki en tous poins est boine a oir. Or vous ai dit coument langue a matere de calour et d'atempranche. le calour iuge on par l'esmouuoir et par l'enoiseler que vois fait a cuer d'amant, et le froidure et l'atemprance par le metre a point les emprises des cuers foles et maluaises. Et si vous ferai douce parole de dame de plus 215 grant valeur. Parole sert et confite le plus principal de l'oume, c'est le raison et le sapience; car parlers par nature est li principes desseure toutes coses faire auoir par droit goust d'entendement; car nature ne raisons n'eust ia este connute ni entendue, se parole n'eust este seue; dont est vois de dame, ki est li plus douce vois ki soit, 220 li principaus poissance dou siecle. Et plus vous en dirai encore. Langue de dame rent amoureus seruice en tous poins, et c'est li souuraine vertus de li. Car c'est en apert et en priue que langue rent et fait plaisant et amoureus seruice, c'est en castiant, c'est en confortant, c'est en proumetant, c'est en toutes oeuures que langue 225 courtoise fait bien et confort; et de langue de dame nous dist virgiles vn mot courtois. Il dist que c'est verge de droiture et de verite, et expose che mot en tel maniere k'il dist k'amis a tous dis les orelles dou cuer ouuertes a tout le bien k'amie dira; et s'amie set ami reprendre et castiier, amis fera ce k'amie vaura. dont ie proeuue 230 desseure toutes coses, que langue et raisons d'amie a plus grant sustance et plus grant vertu en amour que riens ki soit. Car par langue est amours soustenue et conmencie. Or vous ai, biaus fieus, apris et moustre canques vous m'aues demande. Et encore, biaus fieus, vous en dirai vn mot, dont ie vous pri pour vo honneur et 235 pour vo tresgrant preu, que vous le retenes et ames, ie le vous lo souurainement, pour auoir amis et houneur, grasce et pais, ioie et boine vie et a dieu et au monde, que vous desseure toutes coses femmes serues et portes foi et loiaute, et ames et houneres et deportes, et soiies pour femmes tout par tout, et soustenes leur drois et 240 leur raisons en tous cas et en tous lieus. Car tout gentil cuer, raison et houneur connissant, le doiuent faire. Car femmes furent no premier ostel, d'eles sonmes, d'eles venons et d'eles valons. si sacies que tout cil qui mal en dient ne lait mot ne deshouneste, ne font mie leur houneur. Car on dist et si est verites ke qui caupe son 245 nes, il vergoigne se face. Si sace cascuns que nus ne puet dire mal de femme, qu'il ne le die de lui meismes; et si est maus et menchoingne, quant des femmes on dist que c'est maus et vilounie, car femme est a un mot tous parfais biens. Fenme est douceurs et valours, hounours, toute courtoisie, pites et deboinairetes; femme est 250 segnourie et noblece; femme est loiautes et verites; femme est sens et atemprance; femme est humilites et renuoiseure; femme est soulas et ioie; femme est confors et recouuriers de tout bien; femme est

214 cuers] Hs. cuers. 249 Hs. aj mot.

seurtes et hardemens; femme est tous li biens que cuers puet de255 mander, soushaidier, ne penser; femme est li gouurenemens et li soustenance dou siecle; femme est a vn mot tous li biens et toute li houneurs du monde; ne iou ni autres ne porroit de femme tant de bien dire ne recorder k'asses plus n'en i ait. Et sacies, biaus fieus, que ce seuent vraiement tout loial amant, qui par femmes aiment et 260 pour femmes heent tous mals et tous visces, tous mesdis et toutes vieutes; mais chil vilain cuer qui n'ont gouste ni sauoure des biens d'amours, ne seuent que chou est, ains sont si effree contre toute gentillece que beste esbahie. Par coi ie di vraiement, qu'il n'est mie drois hom, qui n'aime par amours et qui n'a ame. Car c'est segnerius 265 vie et nourechons, de tous biens amendans et de toute noblece. Or ai dit et moustre dou droit et de l'ouneur des dames. Et li houneurs et li vertus des dames chis liures a a non.'

'Maistres, cent mile mercis de canque vous m'aues apris et ensegnie, car beles raisons vous m'aues d'amour et de dames moustrees. 270 Car souurainement a femme valour et poissance desseure tout. Et bien aues prouue coument dame puet faire de sen baron et de sen ami se volente. Car on dist, qui tient le cors, il tient l'auoir. Aussi est il en la partie d'amours par decha: quant dame a cuer d'amant en son dangier, se ele le set maintenir et demener a se droiture, que 275 bien faire puet, et dont ele a bien de coi, ele le fera de li et du sourplus de toutes ses volentes a son plaisir; car fenme le vaut bien.'

Anmerkungen.

Z. 38. donte könnte auch d'onte de honte sein, doch spricht die Zusammenstellung mit volentiu und ami eher für donte dompté. Dals

die Aussprache nicht ewa donté ist, beweist Rutebeufs Reim avoir honte : donte in Nouvelle complainte d'outre mer' 1, 115.

Z. 41. destructions hier vielleicht im Sinne von Eroberung?
Z. 61. haudre? Vielleicht heudri =

corrompu?

Z. 86. Die Hs. giebt deutlich samblece, eine jener Konjunktivformen, von denen zuletzt Meyer-Lübke, Formeulehre S. 189, gehandelt hat.

Z. 105. aimer à, so auch Z. 126, wo das aimer allerdings auch transitiv auf houneur bezüglich aufgefasst werden kann. Sonst heifst 'lieben zu ...' aimer ohne Präp. Z. 108.

[ocr errors]

Z. 116. se sentense die Lösung, die richtige Behandlung der Frage. Z. 123. damer? Vermutlich clamer 'beanspruchen'. dame wohl eine Verwechselung des Schreibers für amis.

Z. 132. Über savoir son roi s. Foerster zu Ch. lyon 546.

Z. 138. et prendes dame u. s. w. = und nehmt, Ďame, sein Wort und

sein Treuegelöbnis zum Pfande, dafs er u. s. w.

Z. 166. ke droit en droit en mi lieu. Die Stelle scheint verderbt.

Z. 196. miustes ist unverständlich.

Z. 217, 218. Der Satz ist unverständlich.

Z. 248. c'est maus u. s. w. ce bezieht sich auf les femmes.

Z. 264. amé. Ob es nicht amie heifsen sollte?

Z. 275. Vielleicht ele fera de li (= lui) et dou sourplus toutes ses volentes

a son plaisir.

London.

Rudolf Zimmermann.

Beurteilungen und kurze Anzeigen.

On the exercise of judgment in literature by W. Basil Worsfold. London, J. M. Dent, 1900. (The Temple Primers.) Herr Worsfold ist der gelehrten Welt nicht unbekannt; er ist der Verfasser eines Werkes über die Principien der Kritik (The principles of criticism, ed. G. Allen, London 1897), welchem freilich in Deutschland nicht besondere Beachtung zu teil geworden zu sein scheint. In diesem früheren Buche hatte sich Herr Worsfold mit der litterarischen Kritik von Plato und Aristoteles beschäftigt, war dann auf Addison, Lessing, Cousin und Matthew Arnold übergegangen und hatte schliesslich einige Exkurse über verschiedene interessante Fragen wie 'Poesie als Interpretation des Lebens,' 'das Drama als zusammengesetzte Kunst,' 'der Roman als Litteraturform,' 'Autorität in Litteratur und Kunst' gebracht.

Wie man sieht, verfährt der Autor eklektisch; er hat aus dem ganzen Gebiet der höheren, d. h. bei ihm der philosophischen oder wenigstens der philosophisch gefärbten litterarischen Kritik diejenigen ihrer Vertreter ausgesucht, welche in nachhaltigster Weise neue oder ältere Principien in erneuerter Form vertreten haben. Gegen die von dem Verfasser vorgenommene Auswahl liefse sich manches anführen. Man erwartet von jemand, der über die Principien der Kritik schreibt, doch etwas zu hören über Leute wie Hegel oder wie Boileau; man sollte meinen, dass, wenn schon von den kritischen Theorien der Renaissance nicht die Rede sein soll, doch etwas über die Schiller - Goethesche Ästhetik gesagt werden müsse; von alle dem und manchem anderen dieser Art ist jedoch nicht die Rede. Namentlich wird die so glänzend ausgebildete philologische Kritik mit keinem Worte berührt. Das Werk ist also mindestens unvollständig; es zeugt ferner auch von einer schiefen Auffassung der hierher gehörigen historischen Probleme, wenn V. Cousin, der selbst erst Eklektiker ist, als Vertreter philosophischer Kritik hingestellt wird; gleichwohl wollen wir nicht an dem Buche vorübergehen, denn es ist das Werk eines geistvollen und belesenen Mannes, der sich übrigens mit diesen Dingen mehr als Liebhaber abzugeben scheint; und hätte er sein Buch etwa 'Haupt

formen der litterarischen Kritik' genannt, so wäre Einwänden obiger Art die Spitze abgebrochen worden.

Das neue Büchelchen, welches Herr Worsfold hat erscheinen lassen, ist keine blosse Wiederholung der 'Principles,' wenngleich zwischen beiden Werken, mehr als die Titel es vermuten lassen, Verwandtschaft besteht. Das Urteil des Verfassers erscheint gereifter und bestimmter; er rollt nicht mehr die weitgehende Frage der 'Principien' aller Kritik auf, sondern beschränkt sich weise auf die 'Ausübung des Urteils' in der litterarischen Kritik. Nur ist die Methode dieselbe wie in dem früheren Buche. Plato und Aristoteles werden als typische Vertreter der Kritik aufgeführt, wobei die Methode Platos ja auch ganz richtig als wesentlich materiell, diejenige des Aristoteles als formal charakterisiert wird. Es ist nicht meines Amtes, näher auf diesen Teil der vorliegenden Arbeit einzugehen. Zu schildern, wie sich die Ideen des Altertums in der Renaissance neu gestalten, und wie auch hier das Mittelalter die Neuzeit vorbereitet, wäre eine anziehende Aufgabe gewesen aber diese hat der Verfasser in einem kurzen Abrifs natürlich weder lösen wollen noch können. Über die französische Kritik des 17. und des 18. Jahrhunderts hat er nur einige allgemeine Bemerkungen und springt sofort zu Addison über, indem er zeigt, wie dieser Kritiker das Princip der Phantasie in die litterarische Kritik einführt und sie auf diese Weise vervollständigt. Richtig ist, dafs Addison einen hervorragenden Anteil an jener denkwürdigen Bewegung nahm, welche diesem Princip Geltung verschaffte. Er war aber weder der einzige noch der erste in dieser Beziehung. Die Erörterung des Phantasiebegriffs in der Kunst reicht überhaupt viel weiter zurück, und Poetikenschreiber wie Gascoigne und Vida, Philosophen wie Charron und der von Addison citierte Bacon hatten längst auf die Bedeutung der Erfindung gegenüber der Nachahmung hingewiesen und damit das Princip der schöpferischen Macht der Phantasie in der Kritik vorbereitet. Wir wollen mit dem Verfasser nicht darüber rechten, dafs er wozu auch in dem kleinen Buche wenig Raum war diese Verhältnisse kaum angedeutet hat. Treffend hat er dagegen gezeigt, wie Lessing das künstlerische Vermögen objektiv und wie Cousin es subjektiv geschildert hat. Von hier aus lag nahe, zu zeigen, mit wie unzulänglichen Mitteln die Psychologie jener Jahrhunderte arbeitete, und was sich etwa in dieser Beziehung von einer fortgeschritteneren psychologischen Wissenschaft erwarten lasse. Unter den neueren englischen Kritikern ist besonders Matthew Arnold gewürdigt; nicht mit Unrecht, insofern Arnold ein bedeutender Mensch und tiefsinniger Kritiker war. Er hatte sich Maximen zurechtgelegt, mit denen ein Mann seines Schlages grofsen Werken etwas abgewinnen konnte. Eine solche Maxime, an der er den Wert der Poesie zu messen unternahm, war z. B. der hohe Ernst absoluter Aufrichtigkeit. Als praktische Handhaben können solche Maximen treffliche Dienste leisten; theoretischen Wert wird man ihnen darüber hinaus schwerlich zubilligen können. Und ähnlich ist es auch mit dem Gesamtresultat des vorliegenden Buches. Als praktische Handhabe kann es dem Liebhaber der Litteratur wohl Dienste leisten, indem es auf wich

« VorigeDoorgaan »