Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

Infolge von Weglassung des Verbs können die übrigbleibenden Adverbien ihre Funktion übernehmen. I up and say, ich stehe auf und sage; ja es giebt sogar to up for one = to stand up for him. They down on him as if they were mad; auch wir: sie auf ihn los. In the old gentleman, herein kam. d. a. H. I (we, you etc.) better, amerik. slang. Oh, don't do it again, Tom, it is too horrid,' said Becky. 'It is horrid, but I better, Becky, they might hear us,' and he shouted again (Mark Twain, Tom Sawyer S. 264). Anything to oblige you, Ihnen aufzuwarten (sc. I will do). Could you manage a pound for me this week, haben Sie 20 M. für mich übrig (sc. to spare)? My affections never so much as wander from the dear object of my love (= never do so much as wander), der Bedeutung nur ein energisches never. Your health! (sc. I drink). My love to mama! (sc. give). Cat to her kind, Art lässt nicht von Art (sc. keeps). Your letter to hand, im Besitz Ihres werten Schreibens ... They ought to it, slang für to do it. A man about town, ein Lebemann, erkläre ich mir to a man roaming about the t. It's all day with him, amerik, = er arbeitet den ganzen Tag, doch wohl = with him it is (heisst es) working all day. I shall have the greatest pleasure to see you to dinner on Sunday (sc. come). Every man as his business lies, der redet, wie er’s versteht (sc. talks). We must all of us go to these parties, whether we want to or not. Let us see if we understand that passage. If we do not, let us see if we cannot learn to. If he is going, because he has to, it is best for him to go in that way. He does not do what we like him to. The cost of wages is, if anything, reduced (sc. if a. has changed), die Löhne sind eher geringer geworden. Now for them, nun wollen wir uns mal mit denen befassen. It's nice all the same, es ist hübsch trotz all den angeführten Ausstellungen. Friday week *Freitag vor acht Tagen wird aufgehellt durch das z. B. in Adam Bede von George Eliot von den Leuten des Landes oft gebrauchte Friday was a week, wo immer noch das Subjekt fehlt: Freitag war es, d. h. der abgelaufene Zeitraum, eine Woche. And no mistake, familiäres Adverb = no doubt; beide müssen aus einem ganzen Satze, and there is no mistake, doubt about it, übriggeblieben sein. I was in a real blue funk, and no mistake, ich habe wirklich Heidenangst gehabt. Not if I know it, (fam.) ich denke nicht daran = I shall not do it, if I know it, as long as I am conscious. What if he had done it? nun und was wäre denn, wenn er es gethan hätte? (what would happen, what should you say, je nach dem Zusammenhang). I do not think he so much as saw it, ich glaube, er sah es nicht einmal; eigentl. he did so much as see it, wo durch Übertragung dieser Infinitiv ausserdem zum Imperfekt geworden ist. The idea of such a thing)! Hat man so etwas schon gehört! So now! Nun weisst du's! (now you see, how matters stand, now you hear what I have to say.) Well, I never! Na, so was lebt nicht! (sc. heard, saw such a thing in my life.) Did you ever? Hat man so etwas schon gehört?! The Committee have reason to know that ..., der Ausschuss hat in Erfahrung gebracht, statt h. r. to say that they know.

Euch soll ja gleich! (der Teufel holen.) Können vor Lachen! (erst muss ich das, was ich thun soll, thun können vor L.) Stillgestanden! (es wird.) Maul halten! (du sollst, wirst ...) Mit Gott für König und Vaterland (fechten wir.) Mit Gott! (sei unser Anfang.)

Auslassung ganzer Sätze. Einzelne Formelemente deuten meist noch auf die Auslassung hin. Brigham ne passe pas pour le dieu incarné, mais c'est tout comme, aber beinahe (sc. comme s'il l'était). Et mes parents qui ne reviennent pas! und wo nur meine Eltern bleiben!

Sta il vostro signor padre in buona salute? Per disgrazia non tanto bene (sc. quanto desidererer). Grazie tante.

Das esse ich ja so gern! Das thut so sehr weh! C'était si appétissant. Wie reizend das ist, wie reizend! She is such a nice girl, she is ever so nice. C'est tout comme, das ist eins wie das andere (l'un c'est tout comme l'autre). Un si peu que rien, ein ganz klein wenig (qu'il semble un rien ?).

Qui fut surpris? Dame, ce fut notre homme
Il ne s'était aucunement douté
Qu'il cheminait dans le Bois Enchanté ;

S'il n'avait peur, c'était tout comme. (Rob. de Bonnières.) Und wenn er keine Furcht hatte, so fehlte nicht viel daran. Je ne m'ennuie pas, mais mon estomac est d'un creux! aber der Magen

'Ganz zufällig finde ich nach Jahren, wo ich nie anderes als well, I never gekannt habe, in Dickens, Sketches (Tauchn. Ed. S. 386): "This will ensure our having a pleasant party,' sagt Mr. Percy Noakes. What a manager you are, interrupted Mrs. Taunton again.' 'Charming." said the lovely Emily. I never did,' ejaculated Sophia, ohne dass eine pähere Bezeichnung ihres Thuns stattfindet.

hängt mir so schrecklich schief (sc. dass ...). Le retour de la maladie, quand même victorieuse; eigentl. victorieuse quand même on avait cru l'avoir vaincue. Alors c'étaient des larmes, des désespoirs, et le jeûne, et le cilice, et la discipline. (Darauf folgten dann: alors c'étaient des larmes qui s'ensuivaient.) Il n'y pas de bon dieu! das fällt mir gar nicht ein, zu lassen (sc. qui puisse m'en empêcher): wenn man den Sinn nicht wüsste, müsste man den Ausdruck für den krasser Gottesleugnung nehmen. On dit que vous parlez d'or et qu'une fois parti, d'est le diable pour vous arrêter, man sagt, dass Sie ein wundervoller Redner sind, und dass, wenn Sie einmal im Gange sind, es verteufelt schwer ist, Sie anzuhalten. C'est le diable, qu'il faut ... Verdunkelt ist die Redensart schon in: c'était le diable de le faire parler, es kostete verteufelte Mühe, ihn zum Sprechen zu bringen.

Hierher gehört quitte à: Il versait des torrents de larmes devant le lit d'un enfant malade, quitte à lui refuser le lendemain une tasse de bouillon (urspr. Sinn: was er dann wieder dadurch ausglich, dass er ..., wofür er sich entschädigte, indem er, dont il se rendit quitte à). Oder der Gang der Entwickelung war wenigstens ein ähnlicher: Vous direz que j'aurai la fièvre ; quitte pour l'avoir, nun gut, so werde ich es bekommen; eh bien, j'en serai quitte pour l'avoir, ich werde davon befreit sein um den Preis, es zu bekommen. Je le ferai, quitte pour être grondé, à être grondé, ich w. e. th. um den Preis, gescholten zu werden.

Mais ne fût-on quun Stamply, quand on s'est fait tuer au service de la France c'est le moins qu'on ne vienne pas soi-même le raconter aux gens (logisch: qu'on ne vienne pas ... le raconter, c'est le moins qu'on puisse attendre). Montrez-lui, s'il perdait! Stellen Sie ihm vor, wie es aussähe, wenn er verlöre! (fehlt das Zwischenglied: ce que ce serait, s'il p.) On comprend la joie de la famille lorsqu'il revint avec cette nouvelle (sc. la joie de la f. qu'elle eut lorsque). Si c'était un effet de votre bonté de ... (pop.) würden Sie vielleicht so gut sein, zu ... (sc. je vous remercierais beaucoup); diese Formel findet sich auch in anderer Gestalt: Monsieur le Président, un effet de votre bonté, s'il vous plaît! dit un petit homme grisonnant ... Le Président. Que voulezvous. Vollständig: Fils de Dieu, dit-il, en ôtant son bonnet, puisque c'est un effet de votre bonté de me donner trois choses, je demande une belle femme qui soit à moi, un jeu de cartes qui gagne toujours et un sac je puisse enfermer le diable. Si l'on peut dire cela, das darf man doch nicht sagen (sc. je vous demande un peu, si also = ob). Le ferez-vous ? Si je le ferai! Na und ob ich es thun werde! Si nous soupions? Wie wäre es, wenn wir zu Abend speisten ? Also si auch hier = ob. Quand je vous le dis! Na, wenn ich's Ihnen sage! (dann muss es wahr sein.) Des années, je gagne 3000 francs (= il y d. a. ). Est-ce l'espoir d'un brillant avenir qu'aura cet établissement, mais jamais il n'y a eu telle presse de concurrents. Logisch: qu'aura cet établissement? Je ne sais pas; mais ....

Bekannt ist je ne dis pas = ich habe nichts dagegen, wenn ..., z. B.: je ne dis pas, si vous ne voulez que vous fatiguer, ja, wenn Sie sich bloss abhetzen wollen! Man weiss hier einen von dire abhängigen Satz wie 'dass Sie unrecht haben, thun, sage ich nichť... Il faudra que cela change, ou bien, tonnerre, je saurai pourquoi! Hier merkt man recht deutlich, dass man vor einer Auslassung steht, denn man weiss nicht recht, was man ergänzen soll. Dass dies verschieden geschehen kann, zeigt eine andere Art Drohung: vous ferez cela ou vous direz pourquoi; il faut qu'il vienne ou qu'il dise pourquoi; hier könnte man geneigt sein, fortzufahren: il ne le fera pas. Wie leicht übersieht man aber die Ellipse da, wo das Ausgelassene sich ungezwungen von selbst ergänzt, wie in tu l'as insulté, et tu me diras pourquoi.

Encore s'il s'en fût tenu ! (sc. on ne dirait rien.) Encore si à cette doctrine, il se montrait logiquement fidèle! Mais non (= Passe encore si ...). S'il vous payait, je ne dis pas, wenn er Sie bezahlte, möchte es noch hingehen, wollte ich nichts sagen (sc. que vous ne dussiez pas le faire). Avec ces moucherons-, on ne sait jamais, mit diesen Bengeln weiss man nie, woran man ist. Qui l'emportera? Du diable, si je m'en doute (sc. je veux être d. d.). Du tonnerre de Dieu, si je vous rapporte un sou. On me rapporta chez nous la figure fendue et si vous croyez que ça m'ait corrigé (sc. vous vous tromperiez fort), man glaube aber deshalb nicht, dass mich das gebessert hätte. Il était l'ami le plus contre son coeur, mit Anspielung an St. Johannes (sc. qu'il tenait). Si vous croyez que je ne sais pas qu'elles me testent, du glaubst doch nicht etwa, dass ich nicht weiss etc. Der ganze Hauptsatz fehlt (vous vous trompez ?). Miséricorde! si mes paroissiens m'entendaient! (que je serais honteux !), vgl.: Himmel! wenn mein Vater das wüsste! Et dire qu'à moi seul je vins à bout de toutes ces provisions!

C'est de l'histoire contemporaine, puisqu'elle n'embrasse que vingt ans, mais ces vingt ans, envisagés au point de vue des transformations

dont ils ont été témoins, représentent des siècles. Et penser que ces hommes ont jeté la semence, qu'ils ont vu la plante pousser, grandir, se développer en un arbre magnifique (Hübner, Promenade autour du monde I, 203). Ebenso to think that she 'should have been so unfortunate'. Ähnlich She ask my pardon, cried Charles; I ask hers with all my heart. Hier ist nicht bloss ein regierendes Wort wie shall ausgelassen, sondern die weitere Idee: der Gedanke ist unerhört. Puisque la fenêtre est ouverte! Das Fenster ist ja aber doch offen! (sc. que me voulez-vous donc ?) Puisque je vous le dis! Na, wenn ich es Ihnen sage! unwilliger Ausruf (pourquoi doutez-vous encore ?).

Eine andere Art des elliptischen Infinitivs ist die bekannte, viel besprochene:' Je roule au fossé et les braves gens de rire à se tenir les côtés. Et tous de protester contre cette violence. Et les écoliers, après un moment d'hésitation, de reprendre en chour etc. Et la foule de crier: Il nous tue, tuons-le et tous ceux qui voudraient nous empêcher de le faire.

Il contadino gli offre 5 lire, se vuole uccidere una volpe che da due notti visita il suo pollajo. Ed il buon ad accettare, e notte tempo a porsi in agguato.2

Russisch ähnlich: uwidjewschi slaná nu nanewó metát se, und als er den Elefanten sah, (begann er) über ihn her(zu)fallen.

Suppose we go, wie wär's, wenn wir gingen. I am not quite the thing, mir ist nicht so recht (sc. which I ought to be, wh. I usually am). Mr. Smith will oblige, Herr Schmidt wird die Güte haben, etwas vorzutragen (das Objekt fehlt auch noch; eigentl. will obl. the company by singing, reciting s. th.). To propose to a lady (sc. to marry her), auch wir: einer Dame einen Antrag machen; es giebt aber doch auch unsittliche. A certificate to the effect that the father had been vaccinated, welches besagt, dass ..., eigentl. to the effect that it shall certify that ... Give it me there's (that's) a good boy, gieb es mir – sei gut, artig; der Zwischengedanke he who gives it me, that is a good boy fehlt. Now they are at it for dear life, jetzt arbeiten sie daran, sind sie dabei, als gälte es ihr Leben, als kriegten sie es bezahlt (sc. as if it were f. d. l.). In answer to your favour of the 15th inst. I shall be very pleased to see you at my residence Friday at

'Vgl. Marcou, Histor. Inf, im Französ. Berliner Diss. 1888.

? Nachträglich fand ich noch: Ed i padroni a dirle di no, und nun fing die Herrschaft an, ihr zu sagen: Nein doch! E quelli ancora a consolarla e a pigliarla per le mani e a pregarla.

« VorigeDoorgaan »