THE LARK. Written for a Polish air, and partly translated from the original Polish words. THE morn scarce breaks o'er the dewy earth, Glad songster, on, through the bright'ning sky! Amid the clouds o'er the mountain high, Far from thy native earth. Sing on, in exulting gladness sing, As thou upward fliest on thy glittering wing. As I guide the plough o'er my native soil; The sun arises, as, lightly gay O'er the heaving furrows I take my way. That cheered the ploughman's way. But ere that harvest, the tyrant's band THE FREE'D HEART. Allegro. WHO sighs for Love? not I, not I; I laugh as the little God wanders by! As yon lark on the wing, And gaily as he I merrily sing. Where'er young Cupid may raise a shrine, He'll never enthral this heart of mine. Penseroso è espressivo. Who laughs at Love? not I, not I; My song is hushed by a bursting sigh! And I own his might, For a lofty brow And an eye of light Have subdued me now; And a lip that aye whispers of love to me, Hath doomed my heart to captivity. Tempo primo. Who trusts false Love? not I, not I; Prizes raven hair and radiant eye? I've broken my chain, And my heart is free, I can sing again With my wonted glee; Love ne'er shall touch with his poison'd dart My maiden peace or my gladsome heart! I'M SAD TO-NIGHT. Howe'er it be, I cannot but be sad. SHAKSPEARE. I'm sad to-night-I cannot wake The music of my lyre; The mournful notes sound faint and low, They sigh-and then expire : No joyous echo gently wafts The softened chords along; Type of my fate-unloved and lone I'm lone, I'm very lone to-night, I know ye deem it passing strange, The tears that all unbidden fall Over my pale cheek now. Y |