Der Nacht-Tanz. Schlaget die Harfe! hell glänzet der Mond, Und die Herzen der Jugend, wie Meeresbewegung, Dem Zauber, der mild auf der Stirne ihm thront, Gehorchend - fie schwell'n in fanfter Erregung. Töne, klingt! die hellsten, die frohsten, Die jemals die lichten Stern' umkos’ten! O! hörte folch' seelenberauschenden Klang Die Statuen-Stadt, uns genannt in Romanzen, Was also ruhn, bei so fröhlichem Klang, Von den Blumen des Gartens der Schönheit umgebenDa Sterne selbst fliehen den Sphärengesang, Uns lauschend voll Staunen über uns schweben? O! felig, zu tanzen so jung und so heiß, Mit Augen wie Sonnen und Füßen wie Schwingen, So leicht wie die Horen zum Klingen des Mai's, Mit Sonnenglanz einend fröhliches Singen! OH FOR THE SWORDS OF FORMER TIME. Oh for the swords of former time! Oh for the men who bore them, And tyrants crouch'd before them: Oh for the swords, etc. etc. Oh for the Kings who flourish'd then! The throne was but the centre, Were all the ramparts round them. O, Schwerter gut der alten Beit! D, Schwerter gut der alten Zeit! 218 frei noch — eh' Gunst und Ehr' Um Thron ihn schuf zum Sklaven O, Fürsten, damals hochgeehrt, Der Thron als Bollwerk ragte, Def' Wall Liebe nur, dem scheu Verrath zu nahn nie wagte. O, Fürsten, damals hochgeehrt, O, Pomp, der da ihr Puß war, Ihr einz'ger Wall und Schuß war! 'T IS SWEET TO THINK. "T is sweet to think, that, where`er we rove, We are sure to find something blissful and dear, And that, when we 're far from the lips we love, We 've but to make love to the lips we are near. The heart, like a tendril, accustom'd to cling, Let it grow where it will, cannot flourish alone, But will lean to the nearest, and loveliest thing, It can twine with itself, aud make closely its own. Then oh! what pleasure, where'er we rove, To be sure to find something, still, that is dear, And to know, when far from the lips we love, We 've but to make love to the lips we are near. 'T were a shame, when flowers around us rise, To make light of the rest, if the rose isn't there; And the world 's so rich in resplendent eyes, 'T were a pity to limit one's love to a pair. Love's wing and the peacock's are nearly alike, They are both of them bright, but they 're changeable too, And, wherever a new beam of beauty can strike, To be sure to find something, still, that is dear, We 've but to make love to the lips we are near. Wie wonnig, daß weit auf der Erde Rund. Wie wonnig, daß weit auf der Erde Rund Ueberall etwas Süßes durch Lieb' uns erfreut, Ueberall durch Liebe zu werden erfreut, Wenn die Rose fehlet im Blumenkranz, Den Rest zu verschmäh'n, wäre fündlich fürwahr, Gleicht jener des Pfau's auch an Wandelbarkeit, Ueberall durch Liebe zu werden erfreut, Und zu wissen, daß, fern vom geliebten Mund, |