Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

THE MEETING OF THE WATERS.

There is not in the wide world a valley so sweet
As that vale in whose bosom the bright waters meet; 12)
Oh! the last rays of feeling and life must depart,
Ere the bloom of that valley shall fade from my heart.

Yet it was not that nature had shed o'er the scene
Her purest of crystal and brightest of green;

'T was not her soft magic of streamlet or hill,
it was something more exquisite still.

Oh! no,

[ocr errors]

"T was that friends, the belov'd of my bosom, were near, Who made every dear scene of enchantment more dear, And who felt how the best charms of nature improve, When we see them reflected from looks that we love.

Sweet vale of Avoca! how calm could I rest

In thy bosom of shade, with the friends I love best,i Where the storms that we feel in this cold world should

cease,

And our hearts, like thy waters, be mingled in peace.

Das Thal von Avoca.

Kein Ort auf der Welt mir so lieblich erscheint,
Als das Thal, dessen Grund die zwei Wasser vereint; 12)
Mein Fühlen und Leben muß enden zumal,

Eh' dem Herzen entschwindet das blühende Thal.

Doch es war nicht der Landschaft lichtathmendes Blühn
Im klarsten Krystall und im sonnigsten Grün,
Nicht der liebliche Zauber der Wasser und Höh'n,
! nein, 's war Etwas, weit köstlicher schön:

Daß Freunde mir nahe, die liebsten der Brust,
Mir heiligend jede Entzückung und Lust,
Die gefühlt, daß das Schöne nie tiefer erquickt,
Als in Augen, die lieb uns, gespiegelt erblickt.

O, Thal von Avoca! so schattig und kühl,
In dir möcht' ich rasten vom Leben, so schwül,
Mit den Liebsten, die lang mir das Leben
verneint,

Uch! gleich deinen Wassern, in Frieden vereint!

SHE IS FAR FROM THE LAND.

She is far from the land where her young hero sleeps,

And lovers are round her, sighing:

But coldly she turns from their gaze, and weeps,
For her heart in his grave is lying.

She sings the wild song of her dear native plains,
Every note which he lov'd awaking;

Ah! little they think who delight in her strains,
How the heart of the Minstrel is breaking.

He had liv'd for his love, for his country he died,
They were all that to life had entwin'd him;
Nor soon shall the tears of his country be dried,
Nor long will his love stay behind him.

Oh! make her a grave where the sunbeams rest,
When they promise a glorious morrow;

They 'll shine o'er her sleep, like a smile from the West,
From her own loved island of sorrow.

Sie ist fern von dem Land.

Sie ist fern von dem Land, wo gefallen ihr Held;
Ob viel von Freiern umworben,

Sie weint und ist kalt für die übrige Welt,
Denn mit ihm ist ihr Herz gestorben.

Sie finget sein wildes, sein klagendes Lied
Von Erin's grausem Verhängniß;
Ach! keiner der selig Lauschenden sieht
Ihres brechenden Herzens Bedrängniß.

Er lebte dem Lieb nur, er starb für sein Land,
Die banden allein ihn an's Leben;

Seines Vaterlands Leid wird so bald nicht gewandt,
Noch lang' ihn sein Lieb überleben.

O! grabt ihr ein Grab, wo des Abendlichts Kuß
Verheißt einen glanzvollen Morgen,

Daß es lächl' ihrem Schlaf, wie aus Westen ein Gruß
Ihrer viellieben Insel der Sorgen.

WHAT THE BEE IS TO THE FLOWERET.

He.

[blocks in formation]

What the bee is to the floweret,

When he looks for honey-dew,

Through the leaves that close embower it,
That, my love, I'll be to you.

What the bank, with verdure glowing,
Is to waves that wander near,

Whispering kisses, while they're going,
That I'll be to you, my dear.

But they say, the bee 's a rover,

Who will fly, when sweets are gone;
And, when once the kiss is over,

Faithless brooks will wander on.

He. Nay, if flowers will lose their looks,
If sunny banks will wear away,

'T is but right, that bees and brooks

Should sip and kiss them, while they may.

« VorigeDoorgaan »