Our life is twofold: Sleep hath its own world, A boundary between the things misnamed Death and existence: Sleep hath its own world, And a wide realm of wild reality,
And dreams in their developement have breath, And tears, and tortures, and the touch of joy; They leave a weight upon our waking thoughts, They take a weight from off our waking toils, They do divide our being: they become
A portion of ourselves as of our time, And look like heralds of eternity;
They pass like spirits of the past, they speak
Like sibyls of the future; they have power - The Tyranny of pleasure and of pain;
They make us what we were not what they will,
And shake us with the vision that's gone by,
The dread of vanish'd shadows
Is not the past all shadow? What are they?
Zwiefach ist unser Leben; unser Schlaf Hat feine eigne Welt, ein Grenzgebiet Zwischen den Dingen, fälschlich Tod und Sein Benannt: der Schlaf hat seine eigne Welt, Ein weites Reich voll wilder Wirklichkeit; Und unsre Traumgebilde haben Odem
Und Thränen, Dualen und Gefühl der Freude; Sie drücken lastend auf den wachen Geist, Entheben uns der Last der wachen Mühsal; Sie theilen unser Dasein, werden selbst Ein Theil von unserm Sein und unsrer Zeit, und gleichen Boten aus der Ewigkeit; Sie ziehn vorbei wie Geister des Vergangnen Sie sprechen wie Sibyllen von der Zukunft, Und herrschen unumschränkt ob Freud' und Leid; Sie machen uns zu dem, was nie wir waren Zu allem, was sie wollen, und erschüttern Mit Bildern uns vergangner Zeit, dem Graun Vor längst entschwundnen Schatten – Sind sie das? Ist die Vergangenheit nicht all ein Schatten? Was sind denn sie? des Geistes Ausgeburten? -
Creations of the mind? - The mind can make Substance, and people planets of its own With beings brighter than have been, and give A breath to forms which can outlive all flesh. I would recall a vision which I dream'd
Perchance in sleep for in itself a thought, A slumbering thought, is capable of years, And curdles a long life into one hour.
I saw two beings in the hues of youth Standing upon a hill, a gentle hill, Green and of mild declivity, the last
As 't were the cape of a long ridge of such, Save that there was no sea to lave its base, But a most living landscape, and the wave Of woods and cornfields, and the abodes of men Scatter'd at intervals, and wreathing smoke Arising from such rustic roofs; — the hill Was crown'd with a peculiar diadem Of trees, in circular array, so fix'd,
Not by the sport of nature, but of man:
These two, a maiden and a youth, were there
Gazing the one on all that was beneath
but the boy gazed on her;
And both were young and one was beautiful:
Der Geist kann Stoff erschaffen, kann die Sterne Mit Wesen überird'schen Lichts bevölkern Und Odem hauchen in so schöne Formen, Daß alles Fleisch ihr Zauber überdauert. Zurückbeschwören möcht' ich ein Gesicht, Das ich geträumet jüngst, vielleicht im Schlaf · Denn ein Gedanke, ein Gedank' im Traum, Kann in sich selbst der Jahre viel umfassen, Und drängt in eine Stund' ein langes Leben.
Ich sah zwei Wesen in der Jugend Blüthe Auf einem sonnig grünen Hügel stehn, Der, sanftgewölbt, als letter trat hervor, Als Cap von einer langen Hügelkette; Nur daß kein Meer umwogte seinen Fuß, Doch eine reiche, lebensvolle Landschaft, Der Wälder und der Korngefilde Wogen Und Häusergruppen, malerisch zerstreut, Und kräuselnd Rauch aus ländlich stillen Hütten; Und jenen Hügel krönte sonderbar
Ein kreisgeformtes Diadem von Bäumen, Naturspiel nicht, von Menschen so gepflanzt. Und jene Zwei, ein Knab' und eine Jungfrau, Sie standen dort in stilles Schaun versunken Das Mädchen blickte weit hinab zur Landschaft, Die drunten blühte, lieblich wie sie selbst - Der Knabe aber schaute nur auf Sie; Und Beide waren jung, und Eins war schön ;
- yet not alike in youth. As the sweet moon on the horizon's verge, The maid was on the eve of womanhood; The boy had fewer summers, but his heart Had far outgrown his years, and to his eye There was but one beloved face on earth, And that was shining on him; he had look'd Upon it till it could not pass away;
He had no breath, no being, but in hers, She was his voice; he did not speak to her, But trembled on her words; she was his sight, For his eye follow'd hers, and saw with hers, Which colour'd all his objects:- he had ceased To live within himself; she was his life, The ocean to the river of his thoughts, Which terminated all: upon a tone,
A touch of hers, his blood would ebb and flow, And his cheek change tempestuously — his heart Unknowing of its cause of agony.
But she in these fond feelings had no share:
Her sighs were not for him; to her he was
but no more; 't was much, For brotherless she was, save in the name Her infant friendship had bestow'd on him; Herself the solitary scion left
Of a time-honour'd race. - It was a name
« VorigeDoorgaan » |