FAREWELL! BUT WHENEVER YOU WELCOME THE HOUR. Farewell! but whenever you welcome the hour, And still on that evening, when pleasure fills up Let Fate do her worst, there are relics of joy, Lebtwohl! Lebtwohl! doch so oft euch die Stunde noch lacht. doch so oft euch die Stunde noch lacht, Die bei frohem Gesang euch vereint in der Nacht, Des Freundes gedenkt, der einst unter euch saß Und, glücklich mit euch, seinen Kummer vergaß. Und kehrt auch der Schmerz, ob das Hoffen zerschellt, Das kärglich den Pfad ihm der Leiden erhellt, Doch vergißt er die kurze Beseligung nie, Die der heitere Glanz jener Stunden verlieh. Und stets an dem Übend, wenn schäumende Lust Ob fern auch mein Pfad dann, ob schattig, ob heiß: Zu beglückt, wenn nur Einer, sich sehnend nach mir, Das Geschick thu' sein Uergstes — nie raubt es der Brust Sie kommen im Dunkel der Noth und der Qual, O Herz, daß dich lang folch Erinnern erfüllt! Du magst sie zerbrechen, ja, gänzlich zerschelln, IN THE MORNING OF LIFE. In the morning of life, when its cares are unknown, We can love, as in hours of less transport we may ;Of our smiles, of our hopes, 't is the gay sunny prime, But affection is truest when these fade away. When we see the first glory of youth pass us by, Like a leaf on the stream that will never return; When our cup, which had sparkled with pleasure so high, First tastes of the other, the dark-flowing urn; Then, then is the time when affection holds sway With a depth and a tenderness joy never knew; Love, nursed among pleasures, is faithless as they, But the love born of Sorrow, like Sorrow, is true. In climes full of sunshine, though splendid the flowers, That the depth of Love's generous spirit appears: To the sunshine of smiles it may first owe its birth, But the soul of its sweetness is drawn out by tears. Im Lenze des Lebens. Im Lenze des Lebens, von Sorgen verschont, Wenn uns schmücket der Freuden süßduftigster Kranz, Wenn das Herz in der Welt schöner Träume noch thront, Und nur aus dem Innern uns strömet der Glanz: O, glaub mir, daß dann nicht die glückliche Brust So liebt, als in Stunden, die weniger froh; Sie glühet im Frühlicht der Hoffnung und Lust, Doch am innigsten liebt sie, wenn dieses entfloh. Wenn der Glanz uns entschwebt, der den Lenz uns erhellt, Wie ein Blatt, das für immer entführet der Strom; Wenn zuerst ach! ein bitterer Tropfen uns fällt In den Becher, sonst duftend der Freuden Urom: Dann, dann ist die Zeit, wo die Liebe, wie nie, So tief und so innig durchdringt unser Herz; Denn die Lieb' unter Freuden ist flüchtig wie die, Doch die Liebe im Schmerz ist getreu wie der Schmerz. In Zonen, von Sonnenschein prangend erfüllt, Kein glänzender Himmel in Glück und in Scherz: Und ob sie dem sonnigen Lächeln entsprießt, Die Seel' ihres Duftes entlockt nur der Schmerz. WHEN COLD IN THE EARTH. When cold in the earth lies the friend thou hast loved, Weep o'er them in silence, and close it again. From the pathways of light he was tempted to roam, Be it bliss to remember that thou wert the star That arose on his darkness, and guided him home. From thee and thy innocent beauty first came The revealings, that taught him true love to adore, To feel the bright presence, and turn him with shame From the idols he blindly had knelt to before. O'er the waves of a life, long benighted and wild, Thou camest, like a soft golden calm o'er the sea; And if happiness purely and glowingly smiled On his ev'ning horizon, the light was from thee. And tho', sometimes, the shades of past folly might rise, And tho' falsehood again would allure him to stray, He but turn'd to the glory that dwelt in those eyes, And the folly, the falsehood, soon vanish'd away. As the Priests of the Sun, when their altar grew dim, At the day-beam alone could its lustre repair, So, if virtue a moment grew languid in him, He but flew to that smile and rekindled it there. |