Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

Wieder umkos't.

Wieder umkost, lange fremd meinem Herzen,
Hoffnung mich, fingend von Liebe und Treu';
O schweige, Syrene! weit weniger Schmerzen
Bringt stummes Erdulden, als Hoffen auf's Neu'.

Lang, lang in Qualen, zu tief für die Trauer,
Still lag dies Herz, ob auch düster und bang;
Und Freud', überströmend wie jäher Lichtschauer,
That' weh nur den Augen, umnachtet zu lang.

Fort denn, ihr Bilder der Hoffnung, untröstlich;
Frieden erhoff' ich, nach so langem Leid,

Bon Träumen nicht kommenden Glücks, noch so köstlich, vom Vergessen einst seliger Zeit.

Nein nur

LOVE ALONE.

If thou would'st have thy charms enchant our eyes,
First win our hearts, for there thy empire lies:
Beauty in vain would mount a heartless throne,
Her Right Divine is given by Love alone.

What would the rose with all her pride be worth,
Were there no sun to call her brightness forth?
Maidens, unloved, like flowers in darkness thrown,
Wait but that light, which comes from Love alone.

Fair as thy charms in yonder glass appear,

Trust not their bloom, they 'll fade from year to year: Would'st thou they still should shine as first they shone, Go, fix thy mirror in Love's eyes alone.

Die Lieb' allein.

Soll uns dein Reiz entzücken, so gewinn'
Erst unser Herz, dort bist du Königin:

Schönheit, wenn Herz ihr fehlt, wirft kalten Schein,

Ihr göttlich Recht giebt ihr die Lieb' allein.

Was wär' die Ros in ihrer stolzen Pracht,
Hätte die Sonn' ihr Duften nicht entfacht?
Aehnlich wie Blumen nur im Licht gedeihn,
Erblüht die Maid im Strahl der Lieb' allein.

Schön wie dein Reiz auch lacht im Spiegel klar, Trau nicht dem Glanz, er schwindet Jahr um Jahr; Soll er dir bleiben ewig schön und rein,

Zum Spiegel mach' ein liebend Aug' allein.

PEACE TO THE SLUMBERERS!

(CATALONIAN AIR.)

Peace to the slumberers!

They lie on the battle-plain,
With no shroud to cover them;
The dew and the summer rain

Are all that weep over them.
Peace to the slumberers!

Vain was their bravery!—

The fallen oak lies where it lay,

Across the wintry river;

But brave hearts, once swept away,

Are gone, alas! for ever.

Vain was their bravery!

Woe to the conqueror!

Our limbs shall lie as cold as theirs

Of whom his sword bereft us,

Ere we forget the deep arrears Of vengeance they have left us! Woe to the conqueror!

Friede den Schlummerern! (Catalonische Weise.)

Friede den Schlummerern!
Auf blutigem Feld der Schlacht
Kein Sarg ach! umschreinet fie;
Der Regen, der Thau der Nacht
Allein nur beweinet sie.

Friede den Schlummerern!

Fruchtlos ihr Heldenmuth!
Der sturmgefällten Eiche Schaft
Liegt noch am Stromesufer;
Doch Heldenherzen, hingerafft,
Beschwört zurück kein Rufer!

Fruchtlos ihr Heldenmuth!

Fluch dem Eroberer!

Gleich Jenen, die gefällt sein Schwert,

Mög' unser Leib vermodern,

Eh' ihr Vermächtniß wir entehrt:

Der glüh'nden Rache Lodern!

Fluch dem Eroberer!

« VorigeDoorgaan »