Jugendglück. (Französische Weise.) Jugendglück, längst nachtumschattet, Was schwebst du stets vor meinem Aug'? U18 bleich dein Leuchten lag bestattet, Warum nicht starb Erinn'rung auch? Umsonst, daß Hoffnung in der Brust mir Von Freuden singet, die noch mein Das Leben ach! bringt keine Lust mir, Gleich meiner Jugend süßer Pein. Der Pfad des Todes vor mir dunkelt, WHEN FIRST THAT SMILE. (VENETIAN AIR.) When first that smile, like sunshine, bless'd my sight, Long years of love, of calm and pure delight, Where now are all those fondly-promised hours? Bei deinem ersten sonn'gen Lächeln, Maid. (Venetianische Weise.) Bei deinem ersten sonn'gen Lächeln, Maid, Von Frieden, Lieb' und heil'gen Wonnen. Wo nun das Glück, das hold dein Blick versprach? Wie Regenbogen, blauer Maientag, Und was da reizvoll, wetterwendig. Kurz, wie des Persers Beten vor der Nacht, Schnell betet an der Schönheit Strahlenpracht — Indem ihr kniet, seht ihr sie schwinden! TAKE HENCE THE BOWL. (NEAPOLITAN AIR.) Take hence the bowl; though beaming Brightly as bowl e'er shone, Oh, it but sets me dreaming Each cup 1 drain brings hither Some scene of bliss gone by; Bright lips, too bright to wither, Warm hearts, too warm to die. Till, as the dream comes o'er me Of those long vanish'd years, Alas, the wine before me Seems turning all to tears! Den Becher fort! (Neapolitanische Weise.) Den Becher fort! · und schäume Wie Nectar auch der Wein, Er weckt nur alte Träume, Versunknen Glückes Schein. Zerpflückter Hoffnung Kränze Blühn auf im klaren Naß Und todte Liebeslenze, Wie in des Zaubrers Glas. In jedem Tropfen küßt mich Wie blut'ge Thränen glühn! |