The Twin Gods. And all the people trembled, The gods, who live for ever, Have fought for Rome to-day! Back comes the chief in triumph, Safe comes the ship to haven MACAULAY. Juliet. O God, I have an ill-divining soul; Either my eyesight fails, or thou lookst pale. SHAKSPEARE. Dioscuri. Grande portentum stupuere vici: Omne viventes superi per aevum Dux redit claro celebris triumpho, Stare Gemellos : Perque flabrorum pelagiqve motus K. Julietta. Φεῦ· κακῶν πρόμαντίς εἰμι, κἀπ ̓ ἄκρων δόμων ὁρᾶν δοκῶ κλιθέντα σ ̓ ἐν τύμβου βάθει νεκρόν τιν ̓ ὥσπερ, καὶ πρόσωπον ὠχρὸς εἶ, εἰ μὴ τόδ ̓ ὄμμα τυγχάνει φηλούμενον. C. T. N. The Rose. As late each flower that sweetest blows I plucked, the garden's pride, Within the petals of a rose A sleeping Love I spied. Around his brows a beamy wreath All purple glowed his cheek beneath, I softly seized the unguarded Power, And placed him, caged within the flower, But when, unweeting of the guile, Ah, soon the soul-entrancing sight He gazed; he thrilled with deep delight; 'Ρόδον. ̔Απαλὸν λόχευμα κήπου, δ ̓ ἀμβρότοισι κόλποις κατέθηκ ̓ ἐμῆς Κορίννης. ὅτε δ ̓, οὐ δόλον συνειδώς, ἀνεγείρεθ ̓ οὑπιχαρτός, ἐθέλων τότ ̓ ἐκλυθῆναι περιεστράφη τὸ πρῶτον, χαλέπαινέ τ ̓, ἐμπαλαχθείς, χλιδανοσφύροις ποδίσκοις· μάλα δ ̓ ὦκα παιδὸς ἦτορ κεχαρισμένον θέαμα παρέθελξεν ἀσχαλῶντος· τὸ δ ̓ ἄρ ̓ ὡς ἴδ ̓, ὡς ἀνέπτη ὑπὸ χαρμονῆς βαθείας, πτέρυγας δ ̓ ἔσεισ ̓ ἰανθείς. τίσι γὰρ τέχναισι, φησί, τόδ ̓ ἐπηράτων ἐπωδῶν "And oh!" he cried, " of magic kind ہوں Nähe des Geliebten. Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer COLERIDGE. Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege Ich höre dich, wenn dort mit dumpfen Rauschen Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen Ich bin bei dir, du seyst auch noch so ferne, Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne, GOETHE. Old Maxim. Early to bed, and early to rise, Makes a man healthy and wealthy and wise. |