« VorigeDoorgaan »
Rox. Can I go forward, when my heart is here?
(He climbs the wall, and leaps down within it.
Enter Benvolio and MERCUTIO.
He is wise ;
Call, good Mercutio.
Nay, I 'll conjure too.
Cry but—Ah me! pronounce a but love and dove;
That in thy likeness thou appear to us.
To raise a spirit in his mistress' circle
I conjure only but to raise up him.
To be consorted with the humorous d night:
Blind is his love, and best befits the dark.
Now will he sit under a medlar-tree,
As maids call medlars, when they laugh alone: . (A) has pronounce; the subsequent quartos and the first folio, provaunt; the second folio couply, which has become the received reading of couple. Steevens desired to retain provant, to provide, from the noun provant, provision.
All the old copies have “ Abraham." Upton changed it to “ Adam," which all the modern editors have adopted, supposing the allusion," he that shot so trim," was to the Adam Bell of the old ballad, to whom Shakspere has also alluded in Much Ado about Nothing:' " He that hits me, let him be clapped on the shoulder and called Adam.” But the word "trim," which is the reading of the first quarto (the subsequent editions giving us "true"), is distinctly derived from The Ballad of King Cophetua and the Beggar-maid: '
“ The blinded boy, that shoots so trim,
From heaven down did hie,
In place where he did lie." With all submission to the opinion of Percy, who adopts the reading of Upton, we think that the change of Abraham into Adam was uncalled for. Abraham conveys another idea than that of Cupid's archery, which is strongly enough conveyed. The “Abraham" Cupid is the cheat-the " Abraham man"--of our old statutes. • The aperan expression of kindly familiarity, applied to a young man.
Humorous-dewy, vapourous. • There are two lines here omitted in the text of Steevens's edition, which Malone has restored to the text. The lines are gross, but the grossness is obscure, and, if it were understood, could scarcely be called corrupting. We do not print the two lines of Shakspere, for they can only in
Romeo, good night:-1 'll to my truckle-bed 24;
Come, shall we go?
Go, then; for 't is in vain To seek him here, that means not to be found.
SCENE II.-Capulet's Garden.
Rom. He jests at scars, that never felt a wound.
(JULIET appears above, at a window. But, soft! what light through yonder window breaks ! It is the east, and Juliet is the sun! Arise, fair sun, and kill the envious moon, Who is already sick and pale with grief, That thou her maid art far more fair than she: Be not her maid, since she is envious; Her vestal livery is but sick and green, And none but fools do wear it; cast it off.It is my lady: 0, it is my love: O, that she knew she were ! She speaks, yet she says nothing; What of that? Her eye discourses, I will answer it.I am too bold, 't is not to me she speaks : Two of the fairest stars in all the heaven, Having some business, do entreat her eyes To twinkle in their spheres till they return. What if her eyes were there, they in her head ? The brightness of her cheek would shame those stars, As daylight doth a lamp; her eye in heaven Would through the airy region stream so bright, That birds would sing and think it were not night. See, how she leans her cheek upon her hand! O, that I were a glove upon that hand,
terest the verbal critic. But we distinctly record their omission. As far as we have been able to trace—and we have gone through the old editions with an especial reference to this matter-these two lines constitute the only passage in the original editions which has been omitted by modern editors. • Be not a votary to Diana,-the
“ Queen and huntréss, chaste and fair," of Ben Jonson's beautiful hymn.
That I might touch that cheek! JUL.
She speaks :-
And sails upon the bosom of the air.
Deny thy father, and refuse thy name;
And I 'll no longer be a Capulet.
[Aside. Jul. 'T is but thy name that is my enemy ;
Thou art thyself though, not a Montague.
Take all myself.
I take thee at thy word:
Henceforth I never will be Romeo.
So stumblest on my counsel ?
By a name
Had I it written I would tear the word.
Of thy tongue's uttering', yet I know the sound ; . So (A). The folio and (C), puffing.
Juliet places his personal qualities in opposition to what she thought evil of his family. • There is a confusion in the folio and (C), which Malone here appears to have put right, by making out a line with the aid of (A). The folio omits "O, be some other name."
4 So (A). The folio and (C), word.
Art thou not Romeo, and a Montague ?
The orchard walls are high and hard to climb;
If any of my kinsmen find thee here.
For stony limits cannot hold love out:
Therefore thy kinsmen are no stop to me.
Than twenty of their swords ; look thou but sweet,
And I am proof against their enmity.
And, but thou love me, let them find me here:
Than death prorogued, wanting of thy love.
He lent me counsel, and I lent him eyes.
I would adventure for such merchandise.
Else would a maiden blush bepaint my cheek,
. In (A), saint.
• In (A), let. In (A), sight.
But thou love me-50 thou do but love me.