Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

one may almost call the sublime of refined and polished devilry. In the last year of his life he worked chiefly on "St. Ives" and "Weir of Hermiston" both of which exhibit not only unabated but expanding powers especially the latter work of which he himself writes "my success frightens me" and so, like a soldier charging home with 'Victory' in his lips, he was suddenly smitten by the long threatening, long-delaying stroke of Death and in a few hours from his first swift seizure, lay silent for ever amid the grief-stricken company of his family and his faithful Samoan attendants. It was on the afternoon of the 4th December 1894, after he had been working well and successfully, and was chatting cheerily with his wife who was out of spirits and, indeed, oppressed with a presentiment of coming evil, he suddenly clapped his hands to his head crying "What's that?" fell on his knees by his wife, was helped into a old armchair of his grandfather's and so, his warfare accomplished, fell asleep.

By the morning his devoted Samoans had cut an almost perpendicular pathway to the top of the mountain Vaéa, which he had designed as his last restingplace. Thither with almost herculean labours they bore him and decked his grave with costly presents, of the most valuable and highly prized mats. There he lis by a strange, almost ironic fate under other stars than ours. Driven forth not, thank God, by neglect nor by any injustice of man, but by the scourge of sickness and threat of Death and the unfriendliness of his native skies into his beautiful exile amid tropic seas, he draws and long will draw, perhaps while the language lasts, with a strange tenderness the hearts of men to that far and lonely Samoan mount. The actual cause of death was apoplexy, promoted perhaps by over-application, but really an outcome of his original lungtrouble; for the wasted lungs could not do the work demanded of them by his physical and mental activity and indeed, his healthiness in other respects may, paradoxical as it seems, have fought against him. His "Vailima Letters" show that in spite of this comparative healthiness, he was not without a presentiment of coming evil; indeed one of his letters written in 1894 to me reads now like a prophesy of his death. But he had his wish. His one fear and horror was of "dying at the top". From that he certainly was saved, though the very same disease that carried him off might

1) The name given him by the Samoans.

have left him to linger out years of mental and bodily helplessness and decay. No, if the gods loved him not well enough to claim. him in his youth, they at least were not willing that so bright a flower of genius should be left to wilt and fade; or perhaps, they envied us our Tusitala (Teller of Tales) and would fain have him for minstrel at their Olympian feasts.

Freiburg i. Br., May 1898.

H. B. Baildon.

II.

GEBRAUCH VON EIGENNAMEN ALS GATTUNGSNAMEN IM ENGLISCHEN.

Der vielfache gebrauch von eigennamen, die der geschichte oder litteratur entnommen sind, als gattungsnamen ist eine eigenthümlichkeit der englischen sprache, die sie von einer besonders characteristischen seite zeigt, nämlich von der ihrer grossen beweglichkeit und anpassungsfähigkeit. Im folgenden füge ich den bisher in den Engl. stud. veröffentlichten beispielen 1) einige neue hinzu, möglichst unter angabe von belegstellen und unter ausscheidung derer, die schon von Hoppe, Muret oder Flügel erwähnt und genügend erklärt sind.

Abdiel „ein treuer anhänger einer sache“. He was an Abdiel of Mitchel's cause (The New House of Commons 1895. „Pall Mall Gazette" Office p. 88). The wisdom of opinion she had maintained with the fidelity of an Abdiel in the days of long ago (Review of Reviews 15/2 1857. Her Majesty the Queen p. 120). Der name stammt aus Milton's Paradise Lost, wo es von einem der seraphine, welcher als satan die engel zur empörung verleiten wollte, allein treu geblieben war, heisst:

faithful found

Among the faithless only he (v. 896).

Abraham sich krank stellender bettler, zudringlicher bettler, dann betrüger“. He had muttered some words, amongst which the phrase shamming Abraham had been distinctly audible (Charlotte Brontë, „Shirley“. Tauchnitz, II, 319). Es ist die rede von einem knaben, der um zu hause bleiben zu dürfen, sich krank stellt und dabei betroffen wird, wie er an einen speiseschrank geht. Bei Smith, Cyclopedia of names heisst es unter Abraham-man:

„The wards in the ancient Bedlam (Bethlehem) bore distinctive names as of some saint or patriarch. That named after Abraham was devoted to a class

1) Vgl. bd. XXIII, s. 70 ff.

of lunatics who on certain days were permitted to go out begging. They wore a badge, and were known as Abraham-men. Many, however, assumed the badge without right, and begged, feigning lunacy. Hence the more common meaning came to be an impostor who wandered about the country seeking alms under pretence of lunacy. From this came the phrase „to sham Abraham", to feign sickness". Der ausdruck geht, wie Muret schon erwähnt, zurück auf Genesis XVIII, 23-33, wo Abraham gott bittet, Sodom zu schonen.

Bob Acres „feigling, der sich muthig stellt“. To his dying day he never mustered the use of the letter h...... which came and went with the capriciousness of Bob Acres' courage („The Referee“ 3/5. 96). Bob Acres ist ein komischer charakter in Sheridan's lustspiel „The Rivals". Diese anwendung des namens bezieht sich besonders auf act III, sc. 4.

Adullam, Cave of Adullam, Adullamite. Der ausdruck wurde zuerst von John Bright im jahre 1866 in einer rede gebraucht. Er bezeichnete damit die unzufriedenen Whigs unter Lowe, welche sich einer von lord Russell eingeführten reformbill gegenüber ablehnend verhielten. Er wird jetzt allgemein von den unzufriedenen einer partei gebraucht, der fronde. At the outset it was a kind of discredited Cave of Adullam (Saturday Review 14/3. 96). Es ist hier die rede von der sog. „fourth party“ unter lord Randolph Churchill. The radical cave" which is endeavouring to oust Lord Rosebery from the leadership (Graphic 4/4. 96). Der ausdruck geht natürlich zurück auf 1. Sam. XXII, 1 u. 2.

Ally Sloper „kahlköpfiger, langhalsiger englischer philister mit kupfernase und täppischem auftreten". Titelheld eines bekannten englischen witzblattes. His Ally Sloperlike head and neck had not a feather to them (Rudyard Kipling, Second Jungle-Book II, p. 88). Es ist von einem kranich die rede. Sloper bedeutet vielleicht schlenderer, bummler in anlehnung an „to slope“ sich neigen, schief, schräg sein.

Apollyon „böser geist, verderber". It's my Apollyon that I have to fight with - everybody keeps a private Apollyon (Mrs. Craik „John Halifax Gentleman“ Tauchn. I, 76). In Bunyan's Pilgrim's Progress" hat Christian einen schrecklichen kampf mit ihm. Der name stammt aus Offenbar. Joh. IX, 11. 'Arry, 'Arriet junger mann und junges mädchen aus der niedersten volksklasse“. Die namen bezeichnen die eigenthümlichkeit, dass die ungebildeten Engländer das „h“ beim sprechen weglassen. Sie werden in schlechtem sinne gebraucht". If one should bring 'Arry and 'Arriet to the house, she will be invited, firmly and sternly, to descend to another home more suitable to herself and her friends (Walter Besant „Katharine Regina“, Tauchn. p. 42). 'Arry reads 'Ally Sloper' and Tit-Bits", 'Arriet Trilby and the Sorrows of Satan" (Saturday Review 8/2. 96).

[ocr errors]
[ocr errors]

Tommy Atkins „der englische landsoldat". Rudyard Kipling hat ihn in seinen Barrack-Room Ballads besungen; auch in anderen volkstümlichen liedern wird er gefeiert, so in dem liede „Private Tommy Atkins“ von Harry Hamilton, worin es heisst:

,,It does n't matter what he was before,

Or what his parents fancied for his name,
Once he 's pocketed the shilling

And a uniform he's filling,

We call him Tommy Atkins all the same".

Der

Andere beispiele anzuführen wäre unnütz, sie sind zu zahlreich. name soll nach Smith, „Cyclopedia of names" aus militärischen formularen für rechnungszwecke stammen, in denen es heisst: I, Tommy Atkins

.....

Joey Bagstock „eitler, geckenhafter und berechnender major a. d. in Dickens' Dombey and Son". If Joey Bagstock or Isaac Mendoza have left any of his kith and kin upon the earth, they will readily adopt the prescription of this book, which is roguish perhaps, but sly - devilish sly" (Saturday Rev. 15/8. 96). Den ausdruck devilish sly" gebraucht der major immer, wenn er, wie fortwährend, sich selbst lobt.

[ocr errors]

Caleb Balderstone „diener für alles". Old fellow does all the work. Caleb Balderstone (Thackeray. Pendennis Ch. 25). C. B. ist der name eines alten treuen dieners in W. Scott's roman „The Bride of Lammermoor“.

Barnacle, der typus eines selbstsüchtigen, ämterjagenden politikers der alten aristokratischen kaste in England, die alle ämter vom premierminister bis zum chinesischen konsul für sich und ihre freunde in anspruch nimmt und dafür nur verlangt, dass man sie gewähren lässt. Ihre einzige kunst ist 'how not to do it'. Tite Barnacle, ein hohlköpfiger und hochtrabender minister, Clarence B., ein narr, und Ferdinand B., ein geck, sind charaktere in Dickens' roman „Little Dorrit" (vgl. bes. B. I, C. 10, 34; II, 8; 28 u. a. a. o.) Der name wird überhaupt für den berufspolitiker einer clique gebraucht. Great numbers of the barnacle tribe still stick very tightly to our state vessel (William Lovett, Life and Struggles. London 1876 p. 416). The jibes and sneers of the whole genus of Tite Barnacle will not prove a crammed man to be rammed so intellectually tight, that he incontinently busts up', as soon as the cram ceases (Nineteenth Century Dec. 1888, vol. 24, p. 931). Das wort wird von Murray erklärt als eine art Cirrhopod". rankenfüssler, dann „a companion or follower that sticks close and will not be dismissed, a constant attendant", dann als cant-ausdruck für swindler, wofür beispiele aus den dramen Greene's und Dekker's angeführt werden. Dickens hat ihm seine besondere bedeutung des politischen klebers und strebers, des unwissenden bureaukraten gegeben.

[ocr errors]

Beanstalk „parvenüartig“. "The upper or Beanstalk world (George Meredith, Lord Ormont and his Aminta II, p. 107 Tauchn.). Hoppe führt kein beispiel für diese bedeutung an. Es liegt in dem worte, seinem ursprunge entsprechend, hier der begriff des künstlich emporgeschossenen, des parvenuthums. Ueber die ursprüngliche bedeutung vgl. Hoppe.

Bereans gläubige, bekenner“. pulpit, who have honoured me with their nightly Review, 1875 bd. 18, p. 579). XVII, 10 ff.

[ocr errors]

To the noble Bereans of the press and attention, I do not not now refer (FortDer ausdruck stammt aus Apostelgesch.

Mrs. Brownrigg tyrann, unmensch“. He declared his mother would never have a gown made again by such a tyrant, such a Mrs. Brownrigg (Mrs. Gaskell Ruth II, 23, Tauchn. I, p. 50). Smith, Cyclopedia of names sagt: „Elizabeth Br.: a notorious murderess living in England in the middle of the 18th century. She was hung, and her skeleton is still preserved". Douglas Jerrold gab 1860 eine sammlung Essays und Sketches heraus unter dem titel „Brownrigg Papers".

Bumble unwissender, wichtigthuender, gespreizter beamter"; Bumbledom „nachlässige, inhumane verwaltung, kirchspielklüngel". Das wort stammt aus Dickens' Oliver Twist (1837), wo der kirchspieldiener Sony one

[blocks in formation]

could start a private adventure school with qualifications of a very shady character from those of Mr. Bumble to those of a one-legged army man (Westminster Rev. June 96, p. 644). Of what a world of Bumbledom their blatant blaring tells. Punch, 30/1. 97.

Dr. Cantwell heuchler". The profane multitude characterised him as a second Dr. Cantwell (Works of Burns, V. Prose, p. 87, Edinburgh 1879). Dr. Cantwell ist der hauptcharakter in Cibber's lustspiel 'The Hypocrite', das eine nachahmung von Molière's Tartüffe ist. Die etymologie des wortes ist klar. Interessant ist, dass Cibber seinen heuchler zu einem geistlichen macht, während er bei Molière ein verkommener adliger ist.

Caucus grosses lokalkomité der wähler für die geschäftliche leitung einer politischen partei, dann die parteileitung im lande, das centralwahlkomité“.

Caucus-monger „mitglied der parteileitung, politischer drahtzieher, macher". Mannigfache erklärungen dieses wortes sind versucht worden. Die neueste und wahrscheinlichste findet sich in New England Magazine Nro. 96 (vgl. Review of Reviews Dec. 96, p. 562). Das wort stammt hiernach von 'calkers' kalkarbeiter. Eine gesellschaft solcher in Boston bildete am 8. Juni 1741 eine vereinigung zum schutze einer neugegründeten hypothekenbank. Die mitglieder verpflichteten sich hiernach, die banknoten derselben als lohn anzunehmen. Hiervon kam der ausdruck 'calkers' agreement', der dann auf jede feste vereinigung, besonders auch auf die politik übertragen wurde. So lesen wir 1760 von 'the old and true Corcas' und 'the new and grand Corcas'. Die gegenwärtige orthographie findet sich zuerst im jahre 1763.

Caudle „spiessbürger, philister“. It is pleasant for Mr. and Mrs. Caudle, having passed a comfortable night, to open the morning papers and find their representatives have been up all night making laws for them (Graphic 4/7. 96). Der ausdruck stammt aus Douglas Jerrold's bekanntem buche: 'Mrs. Caudle's curtainlectures'. Vgl. auch Hoppe.

Chadband religiöser heuchler, der in salbungsvollem tone hochtrabende plattheiten sagt“. This book must be a perfect boon to the Rev. Mr. Chadband to whom we warmly recommend it (Saturday Review 15/8. 96). Ein charakter in Dickens' Bleak House (vgl. bes. cap. 19, 25, 54).

Brother Cheeryble „vergnügter, zufriedener mensch, optimist“. When the people are looking glum, he is a veritable Brother Cheeryble (Review of Reviews, Nov. 96, gesagt von Sir William Harcourt). Cheeryble Brothers sind zwei kaufleute in Dickens' roman Nicholas Nickleby, die sich durch wohlthätigkeit, freigebigkeit und heiteres wesen auszeichnen. Er hat darin zwei fabrikanten von Manchester gezeichnet.

Circumlocution Office „spottname für die regierung, mit bezug auf ihren bureaukratismus, unstandsbehörde, weitläuftigkeitsamt". The popular mind was still in the habit of confusing the Admiralthy with the Circumlocution Office (Saturday Review 25/1. 96). Der ausdruck ist von Dickens erfunden, der in 'Little Dorrit' unter diesem namen die englische regierung geisselt.

Codlin and Short selbstsüchtige, nur ihre eigenen interessen verfolgenden freunde, die sich gegenseitig auszustechen suchen“. When he arrives in England, it must be the care of the Government to show him that the English Codlin is really a more remunerative friend than the German Short (Graphic 20/6. 96; die stelle bezieht sich auf den empfang des chinesischen vicekönigs Li Hung

« VorigeDoorgaan »