XII. "He who holds no laws in awe, Woe is me, Alhama! XIII. Fire flash'd from out the old Moor's eyes, Woe is me, Alhama! XIV. "There is no laws to say such things As may disgust the ear of kings Thus, snorting with his choler, said The Moorish King, and doom'd him dead. Woe is me, Alhama! XV. Moor Alfaqui! Moor Alfaqui! Though thy beard so hoary be, The King hath sent to have thee seized, For Alhama's loss displeased. Woe is me, Alhama! XVI. And to fix thy head upon High Alhambra's loftiest stone; That this for thee should be the law, And others tremble when they saw. XVII. "Cavalier, and man of worth! Let these words of mine go forth; That to him I nothing owe; Woe is me, Alhama! XVIII. De averse Alhama perdido Ay de mi, Alhama! XIX. Perdieran hijos padres, Ay de mi, Alhama ! XX. Perdi una hija donzella Que era la flor d' esta tierra, No me las estimo en nada. Ay de mi, Alhama ! XXI. Diziendo assi al hacen Alfaqui, Le cortaron la cabeça, Y la elevan al Alhambra, Assi come el Rey lo manda. XXII. Hombres, niños y mugeres, Ay de mi, Alhama ! XXIII. Por las calles y ventanas Mucho luto parecia ; Llora el Rey como fembra, POEMS. XVIII. "But on my soul Alhama weighs, Woe is me, Alhama XIX./ "Sires have lost their children, wives Woe is me, Alhama! XX. I lost a damsel in that hour, Of all the land the loveliest flower; XXI. And as these things the old Moor said, Woe is me, Alhama! XXII. And men and infants therein weep Woe is me, Alhama! XXII And from the windows o'er the walls Woe is me, Alhama! 167 SONETTO DI VITTORELLI. PER MONACA. Sonetto composto in nome di un genitore, a cui era morta poco innanzi una figlia appena maritata; è diretto al genitore della sacra sposa. Di due vaghe donzelle, oneste, accorte Lieti e miseri padri il ciel ne feo, Il ciel, che degne di più nobil sorte A le fumanti tede d' imeneo : Irremeabil soglia, ove s' asconde, |