Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

THE LORD'S PRAYER.

THEN the Minister shall kneel and say the Lord's Prayer with an audible voice; the people also kneeling, and repeating it with him, both here and wheresoever else it is used in Divine Service.-Rubric before the Lord's Prayer in Morning and Evening Prayer.

Then the Minister, Clerks, and People shall say the Lord's Prayer with a loud voice.-Rubric shortly after the Apostles' Creed.

Then shall the Priest and the People with him say the Lord's Prayer.-Rubric before the Lord's Prayer in the Litany.

Then shall the Priest say the Lord's Prayer, the people repeating after him every petition.-Rubric before the Lord's Prayer in Post Communion.

THE CREEDS.

THEN shall be sung or said the Apostles' Creed by the Minister and the People standing.-Rubric before the Apostles' Creed.

Upon these feasts, Christmas-day, &c. &c. shall be sung or said this Confession of our Christian faith, commonly called the Creed of St. Athanasius, by the Minister and People standing.-Rubric before Creed of St. Athanasius.

[ocr errors]

"

AMEN AND OTHER ANSWERS.

The People shall answer here, and at the end of all other Prayers, Amen.-Rubric after the Absolution in Morning and Evening Prayer.

A REVERENCE AND ATTENTION TO BE USED WITHIN

THE CHURCH IN TIME OF DIVINE SERVICE.

Canon XVIII.

IN the time of Divine Service, and of every part thereof, all due reverence is to be used, for it is according to the Apostles' rule, Let all things be done decently, and according to order; answerably to which Decency and Order we judge these our Directions following; No man shall cover his Head in the Church or Chapel, in the time of Divine Service, except he have some Infirmity; in which case let him wear a Night-cap or Coif. All manner of Persons then present shall reverently kneel upon their Knees, when the general Confession, Litany, and other Prayers are read: and shall stand up at the saying of the Belief, according to the Rules in that behalf prescribed in the Book of Common Prayer: and likewise when in time of Divine Service the Lord Jesus shall be mentioned, due and lowly Reverence shall be done by all Persons present, as it hath been accustomed; testifying by these outward Ceremonies and Gestures, their inward humility, Christian Resolution, and due acknowledgment, that the Lord Jesus Christ, the true eternal Son of God, is the only Saviour of the World, in Whom alone all the Mercies, Graces, and Promises of God to Mankind, for this Life, and the Life to come, are fully and wholly comprised. None, either Man, Woman, or Child, of what calling soever, shall be otherwise

*

* The Scotch Canon (XXIX.) restricts this to the mention of the Holy Name "in the Creed."

at such times busied in the Church, than in quiet attendance to hear, mark, and understand that which is read, preached, or ministered; saying in their due places audibly with the Minister, the Confession, the Lord's Prayer, and the Creed; and make such other Answers to the Public Prayers, as are appointed in the Book of Common Prayer; neither shall they disturb the Service, or Sermon, by walking or talking, or any other way; nor depart out of the Church, during the time of Service, or Sermon, without some urgent or reasonable Cause.

III. RESPECTING THE RECEIVING OF THE

HOLY COMMUNION.

IN Cathedral and Collegiate Churches and Colleges where there are many Priests and Deacons, they shall all receive the Communion with the Priest every Sunday at the least, except they have a reasonable cause to the contrary.-Fourth Rubric after the Order of Holy Communion.

Note, that every parishioner shall communicate at the least three times in the year, of which Easter to be one.—Eighth Rubric after the Order of the Holy Communion.

NON-COMMUNICANTS AT EASTER TO BE PRESENTED.

Canon CXII.

THE Minister, Churchwardens, Quest-men, and Assistants of every Parish Church and Chapel shall yearly, within forty days after Easter, exhibit to the Bishop or his Chancellor the names and surnames of all the Parishioners, as well men as women, which being of the age of sixteen years received not the Communion at Easter before.

CHAPTER VIL

THE THREE CREEDS, IN THE
ORIGINALS.

I. SYMBOLUM (QUOD DICITUR) APOSTOLICUM.

Πιστεύω εἰς τὸν Θεὸν, Πατέρα παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς καὶ Ἰησοῦν Χριστὸν Υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν Κύριον ἡμῶν, τὸν συλληφθέντα ἐκ Πνεύ ματος ̔Αγίου, γεννηθέντα ἐκ Μαρίας τῆς παρθένου, παθόντα ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, σταυρωθέντα, θανόντα, καὶ ταφέντα, κατελθόντα εἰς ᾅδου, τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστάντα ἀπὸ τῶν νεκρῶν, ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρα νοὺς, καθεζόμενον ἐν δεξιᾷ Θεοῦ Πατρὸς παντοδυνάμου, ἐκεῖθεν ἐρχόμενον κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς. Πιστεύω εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, ἁγίαν καθολικὴν ἐκκλησίαν, ἁγίων κοινωνίαν, ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, σαρκὸς ἀνάστασιν, ζωὴν αἰώνιον. Αμήν.

II. SYMBOLUM NICANUM, SIVE CONSTANTINOPOLITANUM.

Πιστεύω εἰς ἕνα Θεόν, Πατέρα παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ τε καὶ τῆς γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων Καὶ εἰς ἕνα κύριον Ἰησοῦν Χριστὸν, τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων, Θεὸν ἐκ Θεοῦ, φῶς ἐκ φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρὶ, δι' οὗ τὰ πάντα ἐγένετο· τὸν δι' ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους, καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν, καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύ ματος ̔Αγίου καὶ Μαρίας τῆς παρθένου, καὶ ἐνανθρωπή σαντα, σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλά

του, καὶ παθόντα, καὶ ταφέντα, καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ κατὰ τὰς γραφὰς, καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρα νοὺς, καὶ καθεζόμενον ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρὸς, καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκροὺς, οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος. Καὶ πιστεύω εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ ̔́Αγιον, τὸ Κύριον καὶ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συνπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν· καὶ πιστεύω μίαν καθολι κὴν καὶ ἀποστολικὴν ἐκκλησίαν· ὁμολογῶ ἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν· καὶ προσδοκῶ ἀνάστασιν νεκρῶν, καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. Αμήν.

III. SYMBOLUM (QUOD DICITUR) SANCTI ATHANASII *. Quicunque vult salvus esse, ante omnia opus est ut teneat Catholicam fidem:

Quam nisi quisque integram inviolatamque servaverit, absque dubio in æternum peribit.

Fides autem Catholica hæc est, ut unum Deum in Trinitate, et Trinitatem in Unitate veneremur; Neque confundentes personas, neque substantiam separantes.

Alia enim est Persona Patris, alia Filii, alia Spiritus Sancti.

Sed Patris, Filii, et Spiritus Sancti, una est Divinitas ; æqualis gloria ; coæterna majestas.

Qualis Pater, talis Filius, talis Spiritus Sanctus.

*The Latin Version of this Creed is here given, both because the true text is more exactly determined in the Latin than in the Greek; and also because there is some ground for supposing that the latter is the language in which it was first drawn up.

« VorigeDoorgaan »