Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

FABLES.

TRANSLATIONS FROM BOCCACE.

VOL. XI.

2 C

SIGISMONDA AND GUISCARDO.

THIS celebrated tale was probably taken by Boccacio from some ancient chronicle or traditional legend. It excited great attention among the learned of his time, and was translated into Latin by Leonardo Aretino. Francesco di Michele Accolti de Arezzo, who was accounted one of the best civilians of his age, rendered into Italian verse the lamentation of Sigismonda over her lover s heart; and the learned Philip Beroald made a Latin poetical version of the whole fabie. Translations and imitations without number have been executed in foreign languages, without mentioning the tragedies which have been founded upon it. In England, the story was translated and versified in the octave stanza by William Walter, a follower of Sir Henry Marney, chancellor of the duchy of Lancaster.* A prose translation is to be found in Painter's "Palace of Pleasure;" and the tale being wrought into a tragedy by Robert Wilmot and others, was presented before Queen Elizabeth, at the Inner Temple, in 1568.† Dryden will not readily be suspected of deriving much aid from his black-lettered predecessors. He made Boccacio's story his own, and told it in his own way. One gross fault he has engrafted upon his original; I mean the coarseness of Sigismonda's character, whose love is that of temperament, not of affection. This error, grounded upon Dryden's false view of the passion and of the female character, and perhaps arising from the depravity of the age rather than of the poet, pervades and greatly injures the effect of the tale. Yet it is more than counterbalanced by preponderating beauties. Without

He flourished in the reign of Henry VII.; and his work, entitled, "The Stately Tragedy of Guiscard and Sigismond," is printed in 1597, probably from an earlier edition.

+ It was published by Wilmot, in 1592, under the title of "The Tragedy of Tancred and Gismund," and occurs in the 2d volume of Dodsley's old plays.

repeating the praise, elsewhere given to the majesty of the poet's versification, and which this piece alone would be sufficient to justify, the reader's attention may be solicited to the colours with which Dryden has drawn a mind wrought up to the highest pitch of despair. Sigismonda is placed in that situation, in which, above all others, the human disposition seems to acquire a sort of supernatural strength or obstinacy: for although guilty of a crime, she is punished in a degree far exceeding the measure of the offence. In such a situation, that acuteness of feeling, which would otherwise waste itself in fluctuations betwixt shame, fear, and remorse, is willingly and eagerly turned into the channel of resistance and recrimination; and perhaps no readier mode can be discovered of hardening the human heart, even to the consistence of the nether millstone. It is in this state, that Sigismonda resolutely, and even joyfully, embraces death, in order to punish her father, and rejoin her lover. The previous arguments with Tancred, sufficiently, and, in the circumstances, naturally, intimate the tone of her mind, and are a striking instance of Dryden's power in painting passion wrought up to desperation.

The scene is laid in the middle ages, when the principality of Salerno was ruled by a dynasty of Norman princes, deriving their family from the celebrated Robert de Guiscard.

SIGISMONDA

AND

GUISCARDO.

WHILE Norman Tancred in Salerno reigned,
The title of a gracious prince he gained;
Till turned a tyrant in his latter days,
He lost the lustre of his former praise,
And, from the bright meridian where he stood
Descending, dipped his hands in lovers' blood.

This prince, of fortune's favour long possessed,
Yet was with one fair daughter only blessed;
And blessed he might have been with her alone,
But oh! how much more happy had he none!
She was his care, his hope, and his delight,
Most in his thought, and ever in his sight:
Next, nay beyond his life, he held her dear;
She lived by him, and now he lived in her.
For this, when ripe for marriage, he delayed
Her nuptial bands, and kept her long a maid,
As envying any else should share a part
Of what was his, and claiming all her heart.
At length, as public decency required,
And all his vassals eagerly desired,

« VorigeDoorgaan »