Ce drame a été expliqué littéralement par M. A. Legrand, agrégé de l'Université, professeur d'anglais au lycée de Versailles. La traduction française est celle de M. Emile Montégut. LES AUTEURS ANGLAIS EXPLIQUÉS D'APRÈS UNE MÉTHODE NOUVELLE PAR DEUX TRADUCTIONS FRANÇAISES L'UNE LITTÉRALE ET JUXTALINÉAIRE, PRÉSENTANT LE MOT A MOT FRANÇAIS EN REGARD DES MOTS ANGLAIS CORRESPONDANTS L'AUTRE CORRECTE ET PRÉCÉDÉE DU TEXTE ANGLAIS PAR UNE SOCIÉTÉ DE PROFESSEURS ET DE SAVANTS SHAKESPEARE OTHELLO PARIS LIBRAIRIE HACHETTE ET Cie 79, BOULEVARD SAINT-GERMAIN, 79 1882 90 1 PUBLIC LIBRARY 302152A ASTOR, LENOX AND TIL EN FOUNDATIONS R 1827 L AVIS RELATIF A LA TRADUCTION JUXTALINÉAIRE. On a réuni par des traits, dans la traduction juxtalinéaire, les mots français qui traduisent un seul mot anglais. On a imprimé en italique les mots qu'il était nécessaire d'ajouter pour rendre intelligible la traduction littérale, et qui n'ont pas leur équivalent dans l'anglais. Enfin, les mots placés entre parenthèses, dans le français, doivent être considérés comme une seconde explication, plus intelligible que la version littérale. PERSONS REPRESENTED. DUKE OF VENICE. BRABANTIO, a senator; father to DESDEMONA. TWO OTHER SENATORS. GRATIANO, brother to BRABANTIO. LODOVICO, kinsman to BRABANTIO. OTHELLO, the MOOR. CASSIO, his lieutenant. IAGO, his ancient. RODERIGO, a Venetian gentleman. MONTANO, OTHELLO's predecessor in the government of CYPRUS. CLOWN, servant to OTHELLO, HERALD. DESDEMONA, wife to OTHELLO. EMILIA, wife to IAGO. BIANCA, a courtezan. OFFICERS, GENTLEMEN, MESSENGERS, MUSICIANS, SAILORS, ATTENDANTS, etc. SCENE for the first act in VENICE during the rest of the Play at a sea-port in CYPRUS. |