PERSONNAGES DU DRAME. LE DOGE DE VENISE. BRABANTIO, sénateur, père de DESDÉMONA. DEUX AUTRES SÉNATEURS. GRATIANO, frère de BRABANTIO. LODOVICO, parent de BRABANTIO. OTHELLO, le Maure. CASSIO, son lieutenant. IAGO, son enseigne. RODERIGO, gentilhomme vénitien. MONTANO, prédécesseur d'OTHELLO dans le gouvernement de CHYPRE UN BOUFFON, valet d'OTHELLO. UN HÉRAUT. DESDÉMONA, femme d'OTHELLO. ÉMILIA, femme d'IAGO. BIANCA, courtisane. OFFICIERS, GENTILSHOMMES, MESSAGERS, MUSICIENS, MARINS, SCÈNE. SUIVANTS, etc. Le premier acte à VENISE; pendant le reste du drame, dans un port de mer de l'ile de CHYPRE. ACT THE FIRST. SCENE THE FIRST. Venice. - A Street. Enter RODERIGO and IAGO. Roderigo. Never tell me, I take it much unkindly As if the strings were thine, shouldst know of this. Roderigo. Thou toldst me, thou didst hold him in thy hate. Iago. Despise me, if I do not. Three great ones of the city In personal suit to make me his lieutenant, ACTE I. SCÈNE PREMIÈRE. Venise. Une rue. Entrent RODERIGO et IAGO. Roderigo. Tu as beau dire, je trouve très mauvais que toi, lago, qui as disposé de ma bourse comme si tu en avais tenu les cordons, tu aies pu connaître cette affaire. si jamais j'avais rêvé Iago. Mais vous ne voulez pas m'écouter; d'une semblable chose, prenez-moi en horreur. Roderigo. Tu m'avais dit que tu l'avais en haine. Iago. Méprisez-moi, si cela n'est pas vrai. Trois grands personnages de la cité sont allés lui tirer leur chapeau pour le solliciter de me Despise me, if I do not. Venise. Une rue. Entrent RODERIGO et IAGO. Roderigo. Jamais ne dis à moi (tu as beau dire), je prends (trouve) cela très cruellement (mal) que toi, Iago, qui as eu ma bourse comme si les cordons étaient les tiens, devais (pouvais) connaitre de ceci. Iago. Mais vous ne voulez pas entendre moi. Si jamais je rêvai de telle une affaire, ayez-horreur-de moi. Roderigo. Tu disais à moi, que tu tenais lui dans ta haine. Iago. Méprisez-moi, si je ne le fais pas. Three great ones of the city Trois grands personnages de la ville off-capped to him in personal suit to make me his lieutenant : ôtèrent-leur-chapeau à lui en personnelle requête de faire moi son lieutenant : Off-capp'd to him and, by the faith of man, Nonsuits my mediators. 'For, certes, says he, Forsooth, a great arithmetician, More than a spinster unless the bookish theoric, As masterly as he mere prattle, without practice, And I, must be be-lee'd and calm'd - bless the mark! his Moor-ship's ancient. faire son lieutenant : et sur la foi d'un homme, je connais mon prix, je ne mérite pas une moindre place : — mais lui, qui chérit son orgueil et qui tient à ses partis pris, a esquivé leur demande avec des phrases pompeuses horriblement lardées de termes de guerre, et, pour conclusion, il a refusé mes solliciteurs; « car, certes, a-t-il dit, j'ai déjà choisi mon officier. » Et quel est cet officier? Ah! un grand arithméticien, ma foi! un certain Michel Cassio, un Florentin, un garçon presque damné par les jolies femmes, qui n'a jamais manœuvré un bataillon en campagne, et qui ne connaît pas plus les divisions d'un corps d'armée qu'une vieille fille, excepté par théories apprises dans des livres, théories que les gens de robe pourraient expliquer aussi bien que lui: pur babil, et aucune pratique, voilà toute sa science de soldat. Mais c'est lui, messire, qui a été élu ; et moi, dont le général avait vu de ses yeux les preuves, à Rhodes, à Chypre, et sur d'autres terres chrétiennes et païennes, il faut que je me voie avec patience passer sur le corps par ce teneur de livres, ce chiffreur, ce commis de banque; c'est lui qui, l'occasion venue, sera son lieutenant, et moi, Dieu bénisse ce titre! je reste l'enseigne de Sa Seigneurie maure. and, by the faith of man, I know my price, I am worth no worse a place but he, as loving his own pride a great arithmetician, a fellow almost damned that never set a squadron in the field nor knows the division of a battle more than a spinster; as masterly as he : had the election : of whom his eyes by debitor and creditor : bless the mark! : et, par la foi d'un homme, je connais mon prix, je vaux aucune pire (moindre) place : mais lui, comme aimant son propre orgueil met-hors-de-cour mes médiateurs choisi mon officier. » un grand arithméticien, un individu presque damné qui jamais ne plaça un escadron plus qu'une fileuse (fille non mariée); aussi excellemment que lui : un pur babil, sans pratique, est toute sa science-de-soldat. Mais lui, monsieur, eut le choix (fut choisi): et moi, dont ses yeux avaient vu la preuve (les preuves) je dois être jeté-sous-le-vent lui, en bonne occasion, doit être son lieutenant, et moi, béni (maudit) soit le signe (titre)! l'enseigne de Sa Seigneurie-maure. |