Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

PERSONNAGES DU DRAME.

LE DOGE DE VENISE.

BRABANTIO, sénateur, père de DESDÉMONA.

DEUX AUTRES SÉNATEURS.

GRATIANO, frère de BRABANTIO.

LODOVICO, parent de BRABANTIO.

OTHELLO, le Maure.

CASSIO, son lieutenant.

IAGO, son enseigne.

RODERIGO, gentilhomme vénitien.

MONTANO, prédécesseur d'OTHELLO dans le gouvernement de CHYPRE UN BOUFFON, valet d'OTHELLO.

UN HÉRAUT.

DESDÉMONA, femme d'OTHELLO.

ÉMILIA, femme d'IAGO.

BIANCA, courtisane.

OFFICIERS, GENTILSHOMMES, MESSAGERS, MUSICIENS, MARINS,

SCÈNE.

SUIVANTS, etc.

Le premier acte à VENISE; pendant le reste du drame, dans un port de mer de l'ile de CHYPRE.

ACT THE FIRST.

SCENE THE FIRST.

Venice. - A Street.

Enter RODERIGO and IAGO.

Roderigo. Never tell me, I take it much unkindly
That thou, lago, who hast had my purse

As if the strings were thine, shouldst know of this.
Iago. But you'll not hear me. If ever I did dream
Of such a matter, abhor me.

Roderigo. Thou toldst me, thou didst hold him in thy hate. Iago. Despise me, if I do not. Three great ones of the city In personal suit to make me his lieutenant,

ACTE I.

SCÈNE PREMIÈRE.

Venise. Une rue.

Entrent RODERIGO et IAGO.

Roderigo. Tu as beau dire, je trouve très mauvais que toi, lago, qui as disposé de ma bourse comme si tu en avais tenu les cordons, tu aies pu connaître cette affaire.

si jamais j'avais rêvé

Iago. Mais vous ne voulez pas m'écouter; d'une semblable chose, prenez-moi en horreur. Roderigo. Tu m'avais dit que tu l'avais en haine.

Iago. Méprisez-moi, si cela n'est pas vrai. Trois grands personnages de la cité sont allés lui tirer leur chapeau pour le solliciter de me

[blocks in formation]

Despise me, if I do not.

Venise.

Une rue.

Entrent RODERIGO et IAGO.

Roderigo.

Jamais ne dis à moi (tu as beau dire), je prends (trouve) cela très cruellement (mal) que toi, Iago,

qui as eu ma bourse

comme si les cordons étaient les tiens,

devais (pouvais) connaitre de ceci.

Iago.

Mais vous ne voulez pas entendre moi. Si jamais je rêvai

de telle une affaire, ayez-horreur-de moi.

Roderigo.

Tu disais à moi, que tu tenais lui dans ta haine.

Iago.

Méprisez-moi, si je ne le fais pas.

Three great ones of the city Trois grands personnages de la ville

off-capped to him

in personal suit

to make me his lieutenant :

ôtèrent-leur-chapeau à lui

en personnelle requête

de faire moi son lieutenant :

Off-capp'd to him and, by the faith of man,
I know my price, I am worth no worse a place :
But he, as loving his own pride and purposes,
Evades them; with a bombast circumstance,
Horribly stuff'd with epithets of war,

Nonsuits my mediators. 'For, certes, says he,
I have already chose my officer.'
And what was he?

Forsooth, a great arithmetician,
One Michael Cassio, a Florentine,
A fellow almost damn'd in a fair wife,
That never set a squadron in the field
Nor the division of a battle knows

More than a spinster unless the bookish theoric,
Wherein the tongued consuls can propose

As masterly as he mere prattle, without practice,
Is all his soldiership. But he, sir, had the election :
And I,
of whom his eyes had seen the proof
At Rhodes, at Cyprus, and on other grounds
Christen'd and heathen,
By debitor and creditor: this counter-caster,
He, in good time, must his lieutenant be,

And I,

must be be-lee'd and calm'd

- bless the mark! his Moor-ship's ancient.

faire son lieutenant : et sur la foi d'un homme, je connais mon prix, je ne mérite pas une moindre place : — mais lui, qui chérit son orgueil et qui tient à ses partis pris, a esquivé leur demande avec des phrases pompeuses horriblement lardées de termes de guerre, et, pour conclusion, il a refusé mes solliciteurs; « car, certes, a-t-il dit, j'ai déjà choisi mon officier. » Et quel est cet officier? Ah! un grand arithméticien, ma foi! un certain Michel Cassio, un Florentin, un garçon presque damné par les jolies femmes, qui n'a jamais manœuvré un bataillon en campagne, et qui ne connaît pas plus les divisions d'un corps d'armée qu'une vieille fille, excepté par théories apprises dans des livres, théories que les gens de robe pourraient expliquer aussi bien que lui: pur babil, et aucune pratique, voilà toute sa science de soldat. Mais c'est lui, messire, qui a été élu ; et moi, dont le général avait vu de ses yeux les preuves, à Rhodes, à Chypre, et sur d'autres terres chrétiennes et païennes, il faut que je me voie avec patience passer sur le corps par ce teneur de livres, ce chiffreur, ce commis de banque; c'est lui qui, l'occasion venue, sera son lieutenant, et moi, Dieu bénisse ce titre! je reste l'enseigne de Sa Seigneurie maure.

and, by the faith of man, I know my price,

I am worth no worse a place but he,

as loving his own pride
and purposes,
evades them;
nonsuits my mediators
with a bombast circumstance,
horribly stuffed
with epithets of war.
'For, certes, says he,
I have already
chose my officer'.
And what was he?
Forsooth,

a great arithmetician,
one Michael Cassio,
a Florentine,

a fellow almost damned
in a fair wife,

that never set a squadron in the field

nor knows the division of a battle

more than a spinster;
unless the bookish theoric,
wherein the tongued consuls
can propose

as masterly as he :
mere prattle,
without practice,
is all his soldiership.
But he, sir,

had the election :
and I,

of whom his eyes
had seen the proof
at Rhodes, at Cyprus,
and on other grounds
christened and heathen,
must be be-lee'd
and calmed

by debitor and creditor :
this countercaster,
he, in good time,
must be his lieutenant,
and I,

bless the mark!
his Moorship's ancient.

:

et, par la foi d'un homme, je connais mon prix,

je vaux aucune pire (moindre) place : mais lui,

comme aimant son propre orgueil
et ses desseins,
esquive eux;

met-hors-de-cour mes médiateurs
avec une ampoulée circonlocution
horriblement rembourrée
avec des épithètes de guerre.
« Car, certes, dit-il,
j'ai déjà

choisi mon officier. »
Et quel était-il?
Vraiment,

un grand arithméticien,
un Michel Cassio,
un Florentin,

un individu presque damné
dans une belle femme,

qui jamais ne plaça un escadron
dans le champ de bataille
ni ne connaît la division
d'un corps-d'armée

plus qu'une fileuse (fille non mariée);
excepté la des-livres théorie,
où les qui-ont-de-la-langue consuls
peuvent converser

aussi excellemment que lui :

un pur babil,

sans pratique,

est toute sa science-de-soldat.

Mais lui, monsieur,

eut le choix (fut choisi): et moi,

dont ses yeux

avaient vu la preuve (les preuves)
à Rhodes, à Chypre,
et sur d'autres terrains
baptisés et païens,

je dois être jeté-sous-le-vent
et calmé (avec patience) [de livres):
par débiteur et créancier (un teneur
cet homme-de-chiffres,

lui, en bonne occasion, doit être son lieutenant, et moi,

béni (maudit) soit le signe (titre)! l'enseigne de Sa Seigneurie-maure.

« VorigeDoorgaan »