Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub
[blocks in formation]

Lodovico. Now here's another discontented paper,
Found in his pocket too; and this, it seems,

Roderigo meant to have sent this damned villain;
But that, belike, lago in the interim

Came in and satisfied him.

Othello.
How came you, Cassio, by that handkerchief
That was my wife's?

Cassio.

O thou pernicious caltiff!

I found it in my chamber;

And he himself confess'd, but even now,
That there he dropp'd it, for a special purpose,
Which wrought to his desire.

Othello.

O fool! fool! fool!

Cassio. There is, besides, in Roderigo's letter,-
How he upbraids lago, that he made him
Brave me upon the watch; whereon it came
That I was cast: And even but now he spake,
After long seeming dead, Iago hurt him,

Iago set him on.

Lodovico. You must forsake this room, and go with us: Your power and your command is taken off, And Cassio rules in Cyprus. For this slave,

If there be any cunning cruelty,

Lodovico. Maintenant voici une autre lettre pleine de reproches, également trouvée dans sa poche: Roderigo paraît avoir eu l'intention de l'envoyer à ce damné scélérat; mais Iago dans l'intervalle vint, semble-t-il, et réussit à l'apaiser.

Othello. O pernicieux misérable! Comment ce inouchoir, qui appartenait à ma femme, se trouvait-il entre vos mains, Cassio?

Cassio. Je l'avais trouvé dans ma chambre, et il a confessé lui-même, il n'y a qu'un instant, qu'il l'y avait déposé pour un projet spécial qui réussit au gré de son désir.

Othello. O fou! fou! fou!

Cassio. On voit, en outre, dans la lettre de Roderigo par les reproches qu'il lui adresse, que c'était lago qui l'avait poussé à m'insulter à la garde; de là vint ma disgrâce et il n'y a qu'un instant, après avoir longtemps paru mort, il a parlė; c'était lago qui l'avait poignardé, lago qui l'avait aposté.

Lodovico. Il vous faut quitter cette chambre et venir avec nous; votre pouvoir et votre commandement vous sont enlevés, et Cassio gouverne dans Chypre. Quant à ce manant, s'il existe quelque

[blocks in formation]

That can torment him much, and hold him long.
It shall be his: You shall close prisoner rest,
Till that the nature of your fault be known
Come, bring away.

To the Venetian state :

Othello. Soft you! a word or two, before you go.
I have done the state some service, and they know't;
No more of that; I pray you, in your letters,
When you shall these unlucky deeds relate,
Speak of me as I am; nothing extenuate,

Nor set down aught in malice: then must you speak
Of one that lov'd not wisely, but too well;

Of one, not easily jealous, but, being wrought,
Perplex'd in the extreme; of one, whose hand,
Like the base Indian, threw a pearl away,

Richer than all his tribe; of one, whose subdu'd eyes,
Albeit unused to the melting mood,

Drop tears as fast as the Arabian trees

Their medicinable gum: Set you down this :
And say, besides, that in Aleppo once,
Where a malignant and a turban'd Turk
Beat a Venetian, and traduc'd the state,

cruauté raffinée qui puisse le faire souffrir beaucoup et longtemps, il n'y échappera pas. Vous resterez étroitement prisonnier, jusqu'à ce que la nature de votre faute soit connue de l'État de Venise. Allons, emmenez-le.

[ocr errors]

Othello. Doucement! un mot ou deux avant que vous partiez. J'ai rendu à l'État quelques services, et ils le savent; assez là-dessus. Je vous en prie, lorsque dans vos lettres vous raconterez ces malheureux événements, parlez de moi tel que je suis; n'atténuez rien, mais n'ajoutez rien par malice si vous agissez ainsi, alors vous tracerez le portrait d'un homme qui n'aima pas avec sagesse, mais qui n'aima que trop bien; d'un homme qui ne fut pas aisément jaloux, mais qui une fois inquiet se laissa emporter jusqu'aux dernières extrémités; d'un homme dont la main, comme celle du vil Indien, rejeta une perle plus précieuse que toute sa tribu; d'un homme dont les yeux vaincus, bien que peu habitués à la mode des pleurs, versèrent des larmes avec autant d'abondance que les arbres d'Arabie leur gomme médicinale. Peignez-moi ainsi, et ajoutez qu'une fois dans Alep, où un malicieux Turc en turban battait un Vénitien

that can torment him much,

and hold him long,

it shall be his :

you shall rest

close prisoner,

till that the nature
of your fault be known

to the Venetian state :
come,
bring away.

Soft you!

Othello.

a word or two,

before you go.

I have done the state some service,

and they know it;
no more of that.

I pray you, in your letters,
when you shall relate
these unlucky deeds,
speak of me as I am;
extenuate nothing,
nor set down aught
in malice:

then must you speak of one
that loved not wisely,
but too well;

of one, not easily jealous,
but, being wrought,
perplexed

in the extreme;
of one, whose hand,
like the base Indian,
threw a pearl away
richer

than all his tribe;

of one, whose subdued eyes, albeit unused

to the melting mood,
drop tears as fast
as the Arabian trees
their medicinable gum :
set you down this:
and say, besides,
that in Aleppo once,
where a malignant
and a turbaned Turk
beat a Venetian,
and traduced the state,

qui peut tourmenter lui beaucoup, et tenir (laisser vivre) lui longtemps, elle sera la sienne :

vous devez rester

étroitement-gardé prisonnier, jusqu'à-ce que la nature de votre faute soit connue au vénitien État

venez (allons),

menez lui au-loin (emmenez-le). Othello.

Doucement, vous!

un mot ou deux,

avant-que vous alliez (partiez).
J'ai fait (rendu) à l'État
quelque service,

et ils savent (on sait) cela;
ne parlons plus de cela.
Je prie vous, dans vos lettres,
quand vous raconterez
ces malheureux faits,

parlez de moi comme je suis;
n'atténuez rien,

ni inscrivez quelque-chose en (par) malice:

alors devez vous parler d'un homme
qui n'aima pas sagement,
mais qui aima trop bien;

d'un homme, pas facilement jaloux,
mais qui, étant excité,
fut tourmenté (jaloux)

dans (à) l'extrême;
d'un homme dont la main,
comme le (celle du) vil Indien,
jeta une perle au-loin
plus-riche (precieuse)
que toute sa tribu;

d'un homme dont les subjugués yeux, quoique inaccoutumés

à l'attendrissante disposition, laissent-tomber des larmes aussi vite que les d'Arabie arbres

laissent tomber leur médicinale gomme: inscrivez, vous, ceci : et dites, en-outre, que dans Alep un-jour où un méchant

et un coiffé-du-turban Turc battait un Vénétien,

et dénigrait l'État

[blocks in formation]

All that is spoke is marr'd.

Othello. I kiss'd thee, ere I kill'd thee; No way but this, Killing myself to die upon a kiss.

(He falls upon Desdemona and dies.)

Cassio. This did I fear, but thought he had no weapon; For he was great of heart.

Lodovico (to lago).

O Spartan dog!
More fell than anguish, hunger, or the sea!
Look on the tragic loading of this bed;

This is thy work the object poisons sight;
Let it be hid. Gratiano, keep the house,

[ocr errors]

And seize upon the fortunes of the Moor,

For they succeed on you. To you, lord governor,
Remains the censure of this hellish villain;

The time, the place, the torture, O enforce it!
Myself will straight aboard; and, to the state,
This heavy act with heavy heart relate.

(Exeunt.)

et insultait l'Etat, je saisis à la gorge le chien circoncis, et je le frappai..... ainsi. (Il se poignarde.)

Lodovico. O dénouement sanglant!

Gratiano. Toutes les mesures dont nous parlions sont mises à néant.

Othello. Je t'embrassai avant de te tuer; en me tuant, je n'ai que ce moyen de mourir sur un baiser. (Il tombe sur Desdemona et meurt.)

Cassio. Je redoutais cela, mais je croyais qu'il n'avait pas d'armes; car il avait un grand cœur.

-

Lodovico (à lago). O chien de Sparte plus cruel que la souffrance, la faim ou la mer! Regarde le tragique fardeau qui pèse sur ce lit; c'est ton œuvre. Ce spectacle empoisonne la vue; voilez-le. Gratiano, gardez la maison, et saisissez la fortune du Maure, car vous en héritez. A vous, seigneur gouverneur, revient le jugement de cet infernal scélérat fixez le temps, le lieu, la torture; appliquez-la à outrance! Je vais moi-même m'embarquer sur-le-champ et porter à l'État avec un cœur douloureux le récit de cet événement douloureux. (Ils sortent.)

:

oh,

FIN.

« VorigeDoorgaan »