Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

Ce drame a été expliqué littéralement par M. A. Legrand, agrégé de l'Université, professeur d'anglais au lycée de Versailles.

La traduction française est celle de M. Émile Montégut.

[ocr errors][ocr errors][merged small][merged small]

AUTEURS ANGLAIS

EXPLIQUÉS D'AP

UNE MÉTHODE NOUVELLE

PAR DEUX TRADUCTIONS FRANÇAISES

L’UNE LITTÉRALE ET JUXTALINÉAIRE, PRÉSENTANT LE MOT A MOT FRANÇAIS

EN REGARD DES MOTS ANGLAIS CORRESPONDANTS
L'AUTRE CORRECTE ET PRÉCÉDÉE DU TEXTE ANGLAIS

PAR UNE SOCIÉTÉ DE PROFESSEURS

ET

DE SAVANTS

SHAKESPEARE
)

OTHELLO

PARIS
LIBRAIRIE HACHETTE ET Cie

79, BOULEVARD SAINT-GERMAIN, 79

1882

Go

PUBLIC LIBRARY

302152A

ASTOR, LENOI AND TILIEN FOUNDATIONS

R 1927 L

AVIS

RELATIF A LA TRADUCTION JUXTALINÉAIRE.

On a réuni par des traits, dans la traduction juxtalinéaire, les mots français qui traduisent un seul mot anglais.

On a imprimé en italique les mots qu'il était nécessaire d'ajouter pour rendre intelligible la traduction littérale, et qui n'ont pas leur équivalept dans l'anglais.

Enfin, les mots placés entre parenthèses, dans le français, doivent être considérés comme une seconde explication, plus intelligible que la version littérale.

OTHELLO

26X411

PERSONS REPRESENTED.

DUKE OF VENICE.
BRABANTIO, a senator ; father to DESDEMONA.
Two OTHER SENATORS.
GRATIANO, brother to BRABANTIO.
LODOVICO, kinsman to BRABANTIO.
OTHELLO, the Moor.
CASSIO, his lieutenant.
IAGO, his ancient.
RODERIGO, a Venetian gentleman.
MONTANO, OTHELLO's predecessor in the government of CYPRUS.
Clown, servant to OTHELLO,
HERALD.
DESDEMONA, wife to OTHELLO.
EMILIA, wife to Iago.
BIANCA, a courtezan.
OFFICERS, GENTLEMEN, MESSENGERS, MUSICIANS, SAILORS,

ATTENDANTS, etc.

SCENE for the first act in VENICE : during the rest of the Play

at a sea-port in CYPRUS.

« VorigeDoorgaan »