Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

Roderigo. By heaven, I rather would have been his hangman. Iago. Why, there's no remedy, 'tis the curse of service; Preferment goes by letter and affection,

And not by old gradation, where each second

Stood heir to the first. Now, sir, be judge yourself,
Whether I in any just term am affin'd

To love the Moor.

Roderigo.

I would not follow him then.

Iago. O sir, content you;

I follow him to serve my turn upon him :
We cannot all be masters, nor all masters
Cannot be truly follow'd. You shall mark
Many a duteous and knee-crooking knave,
That, doting on his own obsequious bondage,
Wears out his time, much like his master's ass,
For nought but provender; and when he's old, cashier'd;
Whip me such honest knaves : Others there are
Who, trimm'd in forms and visages of duty,
Keep yet their hearts attending on themselves;
And, throwing but shows of service on their lords,

Roderigo. Par le ciel, j'aurais été plutôt son bourreau.

Iago. Mais il n'y a pas de remède à cela; c'est la malédiction du service; l'avancement s'obtient par recommandation et amitié, et non par l'ancienneté, qui devrait faire de chaque second l'heritier du premier. Maintenant, messire, jugez par vous-même si j'ai de bien vives raisons d'aimer le Maure.

Roderigo. Je ne le suivrais pas, en ce cas.

Iago. Oh! messire, soyez tranquille; je le suis pour prendre sur lui ma revanche: nous ne pouvons pas tous être maitres, et tous les maîtres ne peuvent pas être fidèlement servis. Vous en rencontrerez plus d'un, de ces imbéciles soumis, aux genoux souples, qui, raffolant de son obséquieux esclavage, passe péniblement son temps, exactement comme l'âne de son maître, pour rien d'autre que sa provende; puis, lorsqu'il est vieux, cassé aux gages: fouettez-moi ces honnêtes serviteurs-là. Il y en a d'autres qui, tout en observant scrupuleusement les formes de l'obéissance, et en empruntant la physionomie de la déférence, gardent leurs cœurs à leur propre service; ceux-là ne donnent à leurs maîtres que l'apparence de leur service,

[ocr errors]
[blocks in formation]

par ancienne gradation (anciennetė), où chaque second

se-tenait (serait) héritier
au (du) premier.
A-présent, monsieur,
soyez juge vous-même,
si en aucun juste terme
je suis allié (porté)

à aimer le Maure.

Roderigo.

I would not follow him then. Je ne suivrais pas lui alors.

Roderigo.

[blocks in formation]

to serve my turn

upon him:

we cannot all be masters;

nor all masters cannot

be truly followed.

You shall mark

many a knave

duteous and knee-crooking
that, doting on his own
obsequious bondage,
wears out his time,
much like his master's ass,
for nought but provender;
and when he is old,
cashiered;
whip me

such honest knaves :
others there are who,
trimmed in forms
and visages of duty,
keep yet their hearts
attending on themselves;
and, throwing but
shows of service
on their lords,

Iago.

O monsieur, contentez-vous; je suis lui

pour servir (remplir) mon tour (but) sur lui :

nous ne pouvons pas tous être maîtres; ni tous les maîtres ne peuvent pas être fidèlement suivis (servis). Vous remarquerez

maint un serviteur

soumis et courbant-le-genou
qui, raffolant sur (de) son propre、
obséquieux esclavage,

passe péniblement son temps,
beaucoup comme l'âne de son maître,
pour rien que sa provende ;
et quand il est vieux,

cassé-aux-gages (mis à la réforme); fouettez-moi

tels (ces) honnêtes serviteurs :
il y en a d'autres qui,
arrangés dans les formes
et les airs de (du) devoir,
gardent cependant leurs cœurs
servant eux-mêmes;
et, jetant seulement
des apparences de service
sur leurs seigneurs,

Do well thrive by them, and, when they have lin'd their Do themselves homage: these fellows have some soul; [coats, And such a one do I profess myself. For, sir,

It is as sure as you are Roderigo,

Were I the Moor I would not be lago.

In following him I follow but myself;

Heaven is my judge; not I for love and duty,
But seeming so, for my peculiar end :

For when my outward action doth demonstrate
The native act and figure of my heart
In complement extern, 'tis not long after
But I will wear my heart upon my sleeve
For daws to peck at : I am not what I am.

Roderigo. What a full fortune does the Thick-lips owe, If he can carry't thus!

[blocks in formation]

Rouse him make after him, poison his delight,
Proclaim him in the streets; incense her kinsmen,
And though he in a fertile climate dwell,

Plague him with flies though that his joy be joy,
Yet throw such chances of vexation on't,
As it may lose some colour.

Roderigo. Here is her father's house; I'll call aloud.
Iago. Do; with like timorous accent, and dire yell,

les utilisent pour faire leurs affaires, et, lorsqu'ils ont doublé leurs habits, se rendent hommage à eux-mêmes ces compères-là ont de l'âme, et je déclare que je suis de ceux-là. En effet, messire, aussi vrai que vous êtes Roderigo, si j'étais le Maure, je ne voudrais pas être lago en le suivant, c'est moi seul que je suis; le ciel mest juge que je n'ai pour lui ni respect ni obéissance, mais je fais semblant d'en avoir pour arriver à mes fins particulières. Quand mes actes extérieurs laisseront apercevoir les véritables mouvements et la vraie figure de mon cœur sous leurs démonstrations de déférence, peu de temps s'écoulera avant que je porte mon cœur sur ma manche pour le faire becqueter aux corneilles. Je ne suis pas ce que je parais. Roderigo. Quel bonheur sans pareil aura cet être lippu, s'il peut l'emporter ainsi !

Iago. Appelez son père, réveillez-le. Acharnez-vous après lui, empoisonnez son bonheur, criez son nom dans les rues à lui, irritez ses parents à elle, et quoiqu'il habite dans un climat fertile, assassinez-le de mouches: quoique sa joie soit bien la joie, jetez-y tant de chances d'inquiétudes qu'elle en perde quelque peu de sa couleur. Roderigo. Voici la maison de son père; je vais l'appeler à haute voix. Iago. Faites, et avec le même accent d'effroi et le même lugubre

do well thrive by them,
and, when they have lined
their coats,

do themselves homage :
these fellows have some soul;
and I profess myself such a one.
For, sir, it is as sure
as you are Roderigo,
were I the Moor,
I would not be lago.
In following him
I follow but myself;
heaven is my judge,
not I for love and duty,
but seeming so,
for my peculiar end :
for when my outward action
doth demonstrate

the native act

and figure of my heart
in complement extern,
it is not long after
but I will wear my heart
upon my sleeve for daws
to peck at:

I am not what I am.

Roderigo.

s'enrichissent bien par eux,
et, quand ils ont doublé
leurs habits,

se font à eux-mêmes hommage:
ces individus ont de-l'àme; [dividu.
et je me déclare moi-même un tel in-
Car, monsieur, c'est aussi sûr
que vous êtes Roderigo,
serais-je (si j'étais) le Maure,
je ne voudrais pas être Iago.
En suivant lui

je ne suis que moi-même ;
le ciel est mon juge,

je ne le suis pas pour amitié et devoir,
mais paraissant le suivre ainsi,
pour ma particulière fin:

car quand mon extérieure action
démontre (fera voir)

le naturel acte (mouvement)
et figure de mon cœur
en plénitude extérieure,
ce n'est (sera) pas longtemps après
que je porterai mon cœur

sur ma manche pour que les corneilles
puissent le becqueter:

je ne suis pas ce-que je suis (parais). Roderigo.

What a full fortune does owe Quelle pleine fortune possède

the Thick-lips,

if he can carry it thus!

lago.

Call up her father, rouse him:
make after him,
poison his delight,
proclaim him in the streets;
incense her kinsmen,
and though he dwell'
in a fertile climate
plague him with flies :
though that his joy be joy
yet throw on it

such chances of vexation
as it may lose some colour.
Roderigo.

Here is her father's house :
I will call aloud.

[blocks in formation]

le (l'homme) aux lèvres-épaisses,
s'il peut emporter cela ainsi!
Iago.

Appelez son père, éveillez-le :
courez après lui,'
empoisonnez ses délices,
proclamez-le dans les rues;
exaspérez ses parents (à elle),
et quoiqu'il demeure
dans un fertile climat
tourmentez-le avec (de) mouches :
quoique sa joie soit de la joie
cependant jetez sur elle
telles chances d'inquiétude

qu'elle puisse perdre quelque couleur.
Roderigo.

Voici la maison de son père;
je l'appellerai à-haute-voix.
lago.

Faites (appelez-le);

et avec pareil timide accent
et affreuse vocifération,

As when (by night and negligence) the fire

Is spied in populous cities.

Roderigo. What, hoa! Brabantio! signior Brabantio, hoa! Iago. Awake; what, hoa! Brabantio! thieves! thieves! Look to your house, your daughter, and your bags!

Thieves thieves!

BRABANTIO, above.

Brabantio. What is the reason of this terrible summons? What is the matter there?

Roderigo. Signior, is all your family within?

Iago. Are your doors lock'd?

Brabantio.

Why? wherefore ask you this?

Iago. Sir, you are robb'd; for shame put on your gown; Your heart is burst, you have lost half your soul;

Arise, arise;

Awake the snorting citizens with the bell,

Arise, I say.

Brabantio. What, have you lost your wits?

Roderigo. Most reverend signior, do you know my voice?
Brabantio. Not I; what are you?

Roderigo. My name is Roderigo.
Brabantio.

The worser welcome:

I have charg'd thee not to haunt about my doors :

prolongement de voix que lorsqu'au milieu de la nuit quelqu'un découvre le feu mis par négligence dans une cité populeuse.

Roderigo. Holà, ho! Brabantio! signor Brabantio, holà!

Iago. Réveillez-vous! holà, ho! Brabantio! les voleurs! les voleurs! Veillez à votre maison, à votre fille, et à vos sacs! Les voleurs! les voleurs !

BRABANTIO apparaît à sa fenêtre.

Brabantio. A quel propos m'appelle-t-on avec ces vociférations terribles? qu'y a-t-il ?

Roderigo. Signor, toute votre famille est-elle chez vous?
Iago. Vos portes sont-elles fermées?

Brabantio. Eh bien, à quel propos me demandez-vous cela?

lago. Monsieur, vous êtes volé; pour votre honneur, passez votre robe; votre cœur est brisé, vous avez perdu la moitié de votre âme. Levez-vous, levez-vous ! réveillez au son de la cloche les citoyens qui ronflent levez-vous, vous dis-je !

Brabantio. Ah cà, est-ce que vous avez perdu le sens ?

Roderigo. Très révérend signor, connaissez-vous ma voix?
Brabantio. Non, qui êtes-vous?

Roderigo. Mon nom est Roderigo.

Brabantio. Tu n'en es que plus mal venu; je t'ai recommandé de ne pas rôder autour de mes portes: je t'ai dit, tu le sais bien, en

« VorigeDoorgaan »