Writing and Translating for Children

Voorkant
Elena Di Giovanni, Chiara Elefante, Roberta Pederzoli
Peter Lang, 2010 - 343 pagina's
De l'étude de quelques auteurs classiques à l'analyse du rôle des illustrations, en passant par la bande dessinée et le théâtre pour les enfants, ce volume analyse le vaste champ de l'écriture pour la jeunesse. Différentes contributions se penchent sur la traduction de la littérature de jeunesse, et plus particulièrement sur sa nature intersémiotique. Elles abordent de la sorte la problématique de la voix du traducteur et les principes théoriques guidant ce-dernier, ou se concentrent spécifiquement sur diverses littératures nationales. Un dernier axe de réflexion, enfin, offre un aperçu sur la traduction audiovisuelle, ses principes théoriques, ses réalisations concrètes et ses effets du point de vue de la réception. Les contributions réunies dans ce volume sont en français, anglais et italien.
The first section of this volume features a variety of essays on writing for children, ranging from studies of classic authors to an analysis of the role of pictures in children's books, to an examination of comics and theatre for the young.
Subjects addressed in the second section include the intersemiotic nature of translating for children, the question of the translator's voice, the theoretical principles that best aid translators in the field of children's literature, as well as chapters exploring the idea of national literatures for the young. The third and final section offers insights into audiovisual translation for children. These contributions focus on theories and models for this kind of translational activity, as well as addressing a number of real-life cases and their reception.
The volume features contributions in three languages: French, English and Italian.
 

Wat mensen zeggen - Een review schrijven

We hebben geen reviews gevonden op de gebruikelijke plaatsen.

Inhoudsopgave

Préface
11
écrire pour la jeunesse
18
Introduction
25
Lengagement de Carlo Collodi
45
piccoli lettori incontrano
61
Quelques aperçus sur limage dans lespace de narration
75
Dino Battaglia
87
JeanPierre Vernant
101
The translators voice and power
161
pour une réconciliation
171
Facteurs dempathie en apprentissage de la lecture
191
Sasso dopo sasso passo dopo sasso Pollicino
203
Early translations
215
Che stress Tradurre letteratura austriaca per linfanzia
231
Cera due volte Tradurre letteratura per ragazzi
243
Introduction
259

La funzione del teatro in rapporto
119
Introduction
127
More than the sum of its parts?
133
Revoic ing characters
149
Its green Its cool Its Shrek
283
Gli adattamenti italiani dei lungometraggi animati Disney
321
Notices bibliographiques Biographical Notes
337
Copyright

Veelvoorkomende woorden en zinsdelen

Over de auteur (2010)

Elena Di Giovanni est chercheuse en langue et traduction anglaise à l'Université de Macerata. La traduction audiovisuelle est sa spécialité.
Chiara Elefante est professeure de langue et traduction française à l'Université de Bologne. Ses domaines de recherche sont la traduction littéraire et la traduction audiovisuelle.
Roberta Pederzoli est chercheuse en langue et traduction française à l'Université de Bologne. Elle a consacré sa thèse de doctorat à la traduction de la littérature pour la jeunesse.
Elena Di Giovanni is Lecturer in English Language and Translation at the University of Macerata. Her research focuses on the exploration of audiovisual translation in all its forms.
Chiara Elefante is Senior Lecturer in French Language and Translation at the University of Bologna. Her research interests range from literary to audiovisual translation.
Roberta Pederzoli is Lecturer in French Language and Translation at the University of Bologna. Her PhD research focused on literary translation for children.

Bibliografische gegevens